Skip to main content

제14절

ТЕКСТ 14

원문

Текст

야다 삿뜨베 쁘라브릳데 뚜 yadā sattve pravṛddhe tu
쁘랄라얌 야띠 데하-브릿 pralayaṁ yāti deha-bhṛt
따돗따마-비담 로깐 tadottama-vidāṁ lokān
아말란 쁘라띠빠댜떼 amalān pratipadyate
йада̄ саттве правр̣ддхе ту
пралайам̇ йа̄ти деха-бхр̣т
тадоттама-вида̄м̇ лока̄н
амала̄н пратипадйате

동의어

Пословный перевод

야다: 때, 삿뜨베: 선성, 쁘라브릳데: 발전된, 뚜: 그러나, 쁘랄라얌: 소멸, 야띠: 가다, 데하-브릿: 육신에 갇힌, 따다: 그때, 웃따마-비담: 위대한 성인의, 로깐: 행성들, 아말란: 순수한, 쁘라띠빠댜떼: 이르다.

йада̄ — когда; саттве — в гуне благости; правр̣ддхе — в усилившейся; ту — но; пралайам — к уничтожению; йа̄ти — идет; деха-бхр̣т — воплощенный; тада̄ — тогда; уттама-вида̄м — великих мудрецов; лока̄н — планеты; амала̄н — чистые; пратипадйате — обретает.

번역

Перевод

선성에서 죽는 자는 아주 높고 순수한 위대한 성인들의 행성에 이른다.

Человек, находящийся под влиянием гуны благости, умирая, попадает на высшие, чистые планеты великих мудрецов.

주석

Комментарий

선성에 이른 자는 브라흐마로까 또는 자나로까(Janaloka) 같은 더 높은 행성 체계로 올라가서 천상의 행복을 누린다. “아말란”이라는 말이 여기서 중요하다. 이것은 “동성과 암성에서 벗어난 상태”를 의미한다. 물질계는 불결함이 있는 곳이지만, 선성은 물질계 안에서 가장 순수한 존재의 형태다. 서로 다른 생명체에 맞는 여러 행성이 존재한다. 선성에서 죽는 자들은 위대한 성인들과 헌애자들이 사는 행성으로 올라간다.

Люди, поклоняющиеся Хираньягарбхе, достигают высших планет, таких как Брахмалока или Джаналока, где наслаждаются райским счастьем. Большое значение имеет употребленное в этом стихе слово амала̄н, что значит «не подверженный влиянию гун страсти и невежества». Материальный мир полон скверны, но гуна благости является самой чистой формой материального бытия. Есть разные типы планет, населенные различными видами живых существ. Тот, кто умирает, находясь под влиянием гуны благости, поднимается на планеты, где живут великие мудрецы и великие преданные.