Skip to main content

제14절

TEXT 14

원문

Texte

야다 삿뜨베 쁘라브릳데 뚜 yadā sattve pravṛddhe tu
쁘랄라얌 야띠 데하-브릿 pralayaṁ yāti deha-bhṛt
따돗따마-비담 로깐 tadottama-vidāṁ lokān
아말란 쁘라띠빠댜떼 amalān pratipadyate
yadā sattve pravṛddhe tu
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate

동의어

Synonyms

야다: 때, 삿뜨베: 선성, 쁘라브릳데: 발전된, 뚜: 그러나, 쁘랄라얌: 소멸, 야띠: 가다, 데하-브릿: 육신에 갇힌, 따다: 그때, 웃따마-비담: 위대한 성인의, 로깐: 행성들, 아말란: 순수한, 쁘라띠빠댜떼: 이르다.

yadā: quand; sattve: la vertu; pravṛddhe: développée; tu: mais; pralayam: à la dissolution; yāti: va; deha-bhṛt: l’être incarné; tadā: à ce moment; uttamavidām: des grands sages; lokān: les planètes; amalān: pures; pratipadyate: atteint.

번역

Translation

선성에서 죽는 자는 아주 높고 순수한 위대한 성인들의 행성에 이른다.

Qui meurt dans la vertu atteint les planètes supérieures et pures où vivent les grands sages.

주석

Purport

선성에 이른 자는 브라흐마로까 또는 자나로까(Janaloka) 같은 더 높은 행성 체계로 올라가서 천상의 행복을 누린다. “아말란”이라는 말이 여기서 중요하다. 이것은 “동성과 암성에서 벗어난 상태”를 의미한다. 물질계는 불결함이 있는 곳이지만, 선성은 물질계 안에서 가장 순수한 존재의 형태다. 서로 다른 생명체에 맞는 여러 행성이 존재한다. 선성에서 죽는 자들은 위대한 성인들과 헌애자들이 사는 행성으로 올라간다.

Celui que gouverne la vertu finit par atteindre les systèmes planétaires supérieurs, tels que Brahmaloka ou Janaloka, où il peut jouir d’un bonheur céleste. Remarquons ici l’importance du mot amalān: il signifie « libre de la passion et de l’ignorance ». L’univers matériel est toujours impur. Toutefois, vivre dans la vertu représente la forme d’existence la plus pure. Il existe différentes sortes de planètes pour différentes sortes d’êtres. Ceux qui meurent dans la vertu sont promus aux planètes où vivent les grands sages et les grands dévots.