バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 3.38
節
dhūmenāvriyate vahnir
yathādarśo malena ca
yatholbenāvṛto garbhas
tathā tenedam āvṛtam
yathādarśo malena ca
yatholbenāvṛto garbhas
tathā tenedam āvṛtam
訳語
dhūmena — 煙によって āvriyate — 覆われている vahniḥ — 火 yathā — ちょうど~のように ādarśaḥ — 鏡 malena — 埃によって ca — ~もまた yathā — ちょうど~のように ulbena — 子宮によって āvṛtaḥ — 覆われている garbhaḥ — 胎児 tathā — そのように tena — その欲望によって idam — これ āvṛtam — 覆われている
翻訳
煙に覆われた火のように
埃に覆われた鏡のように
子宮に包まれた胎児のように
生物はさまざまな度合いの欲望に覆われている。
埃に覆われた鏡のように
子宮に包まれた胎児のように
生物はさまざまな度合いの欲望に覆われている。
解説
生命体は3段階に覆われていて、この覆いが純粋な生命体の意識をくもらせている。この覆いこそが欲望であり、火にとっては煙、鏡にとっては埃、胎児にとっては子宮というように、さまざまな形で現れる。欲望が煙にたとえられる場合、そこに生命の火花がチラチラと見えていると考えられる。つまり生命体がわずかにクリシュナ意識を表す状態は、煙に覆われた火に似ているのだ。煙が立つところに火があるのは間違いないが、火の起こり初めはまだはっきりと火の形が現れてはいない。これがクリシュナ意識の始まりである。鏡に埃がついているということは、さまざまな精神的方法で心の鏡を磨いている最中であり、聖なる御名を唱えることこそ、その最良の方法である。子宮に包まれた胎児というのは、どうすることもできない状態を表現している。子宮の中の胎児は無力で、身動きひとつできないからである。この生命の存在状態は、木と同じ段階と言える。木も生命体ではあるが、あまりに欲が強いためにほとんど意識がない。埃まみれの鏡は鳥や動物に、そして煙に包まれた火は人間にたとえられる。人間の姿になって初めて、生命体はわずかにクリシュナ意識をよみがえらせるのだが、もしその意識をさらに高めることができたなら、人間としての人生に精神的命の火が灯る。そしてそこから立ち上る煙を慎重に扱えば、火種は炎となり、燃え盛るようになる。ゆえに人間として生まれることは、物質存在のもつれから抜け出すまたとない機会なのである。人間でいるうちに正しい指導のもとでクリシュナ意識を養えば、欲望という大敵に打ち勝つことができるのだ。