バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 2.5

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

訳語

翻訳

師と仰ぐ立派な人々を殺すくらいなら
私は物乞いをして暮らすほうがよい。
たとえ欲深でも年長の人を殺せば
戦利の物は血でのろわれましょう。

解説

 聖典の法規では、もし師たる者が忌まわしい行いに手を染めたり、正気を失って善悪の判断がつかなくなってしまったときは、弟子は師を見捨ててもよいとされている。ビーシュマやドローナーチャーリャはドゥルヨーダナから財政的援助を受けていたために、彼の側についた。しかし本来、経済的な理由などで味方すべきではなかったのだ。この状況からして、彼らは師として尊厳を失っていたことになる。それでもふたりを年長者として敬っていたアルジュナは、彼らを殺して得た物質的利益を享受するということは、血で汚れた戦利品を享受することにほかならないと考えていた。