バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 2.4
節
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana
訳語
arjunaḥ uvāca — アルジュナは言った katham — どのように bhīṣmam — ビーシュマ aham — 私は sańkhye — 戦いにおいて droṇam — ドローナ ca — ~もまた madhu-sūdana — マドゥを殺したお方よ iṣubhiḥ — 矢で pratiyotsyāmi — 反撃する pūjā-arhau — 尊敬すべき人々 ari-sūdana — 敵を殺すお方よ
翻訳
アルジュナ言う。
敵を滅ぼすお方よ、マドゥを殺したお方よ
ビーシュマやドローナのような方々に
どうして弓を向けられましょうか。
私はむしろ彼らを崇拝したいのです。
敵を滅ぼすお方よ、マドゥを殺したお方よ
ビーシュマやドローナのような方々に
どうして弓を向けられましょうか。
私はむしろ彼らを崇拝したいのです。
解説
祖父であるビーシュマや、恩師ドローナーチャーリャのような尊い年長者には、常に敬意を抱いてなくてはならない。たとえ彼らのほうから攻撃をしかけてきても、反撃してはならない。口論という言葉だけの争いであっても、年長者に口ごたえしてはならない、というのが一般的な作法である。たとえ年長者から不愉快な扱いを受けたとしても、同じように仕返しをしてはならない。このような常識の中でアルジュナが年長者に刃向かうなど、どうしてできようか? クリシュナにしても、祖父であるウグラセーナや、恩師であるサーンディーパニ・ムニを攻撃したことなどあったであろうか? アルジュナの主張にはこのような思いも込められていた。