バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 11.28
節
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
訳語
yathā — ~のように nadīnām — 川の bahavaḥ — 多くの ambu-vegāḥ — 水の波 samudram — 海 eva — 確かに abhimukhāḥ — ~に向かって dravanti — すべる tathā — 同様に tava — あなたの amī — これらすべて nara-loka-vīrāḥ — 人間社会の王 viśanti — 入って行く vaktrāṇi — 口 abhivijvalanti — そして燃えている
翻訳
河川の波がことごとく大海に呑み込まれていくように
これらの偉大な戦士たちは皆
あなたの燃え盛る口に入って行くのです。
これらの偉大な戦士たちは皆
あなたの燃え盛る口に入って行くのです。