バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 11.19
節
anādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
訳語
anādi — 始めなく madhya — 中間 antam — 終りも ananta — 無限の vīryam — 栄光 ananta — 無限の bāhum — 腕 śaśi — 月 sūrya — そして太陽 netram — 目 paśyāmi — 私には見える tvām — あなた dīpta — 燃え盛る hutāśa-vaktram — あなたの口から発する火 sva-tejasā — あなたの輝きによって viśvam — 宇宙 idam — この tapantam — 熱して
翻訳
あなたには初めも中間も終わりもなく
その栄光は無限です。
あなたは無数の腕を持ち、太陽と月という目をお持ちです。
口からは燃え盛る火を吹き
御自身の光輝でこの全宇宙を燃やしていらっしゃるのが
私には見えます。
その栄光は無限です。
あなたは無数の腕を持ち、太陽と月という目をお持ちです。
口からは燃え盛る火を吹き
御自身の光輝でこの全宇宙を燃やしていらっしゃるのが
私には見えます。
解説
至高人格神の6つの豊潤なる質は無限に広がっている。ここでも別の箇所でも何度も繰り返し描写されているが、経典によればクリシュナの栄光が何度も讃えられていても、それは文学上の欠点ではない。困惑したり、驚愕したり、大いなる歓喜にあるときには同じ言葉が何度も繰り返されるものであり、それは不備ではないのだ。