バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 10.24
節
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
訳語
purodhasām — あらゆる僧侶の ca — ~もまた mukhyam — 長 mām — 私を viddhi — 理解する pārtha — プリターの子よ bṛhaspatim — ブリハスパティ senānīnām — あらゆる司令官の aham — 私は skandaḥ — カールティケーヤ sarasām — あらゆる貯水池の asmi — 私は sāgaraḥ — 海
翻訳
アルジュナよ
私は
僧侶たちの中ではその長のブリハスパティであり
将軍たちの中ではカールティケーヤであり
水体の中では海である。
私は
僧侶たちの中ではその長のブリハスパティであり
将軍たちの中ではカールティケーヤであり
水体の中では海である。
解説
インドラは天界の惑星の神々の長であり、天界の王として知られている。インドラの統治している惑星はインドラローカと呼ばれ、ブリハスパティはインドラに仕える僧侶である。インドラが王たちの長なので、ブリハスパティは僧侶たちの長ということになる。またインドラが王たちの長であるように、パールヴァティーと主シヴァの息子であるスカンダ、すなわちカールティケーヤは軍の指揮官たちの長である。そして、水体の中では海が最も偉大である。クリシュナを表しているこれらのものは、ただクリシュナの偉大さを示唆しているにすぎない。