バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 1.3
節
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā
訳語
paśya — 見なさい etām — この pāṇḍu-putrānām — パーンドゥの息子たちの ācārya — 師よ mahatīm — 偉大な camūm — 軍事力 vyūḍhām — 配置された drupada-putreṇa — ドルパダの息子によって tava — あなたの śiṣyeṇa — 弟子 dhī-matā — とても知性ある
翻訳
師よ、ご覧ください。
パーンドゥ方の強力な大軍容を。
あなたの賢明な弟子、ドルパダの息子が
これを配置布陣したのです。
パーンドゥ方の強力な大軍容を。
あなたの賢明な弟子、ドルパダの息子が
これを配置布陣したのです。
解説
駆け引きのうまいドゥルヨーダナは、偉大なブラーフマナであり指揮官であるドローナーチャーリャの過ちを指摘したかった。かつてドローナーチャーリャとドルパダ王との間に政治的紛争があった。ドルパダ王は、アルジュナの妻であるドラウパディーの父である。この争いを機にドルパダは盛大な供養祭を行い、その結果、供養の恩恵でドローナーチャーリャを殺せる息子を授かった。ドローナーチャーリャはこのことをよく知っていたが、ドルパダの息子であるドリシュタデュムナが兵法を習いたいと身を寄せて来たとき、寛容なブラーフマナであった彼は、戦術の秘法すべてを惜しみなく授けたのだ。そして今、クルクシェートラの戦場においてドリシュタデュムナはパーンダヴァ側に味方し、ドローナーチャーリャから教わった戦術を生かして見事な軍営を敷いている。ドゥルヨーダナは、いずれ自分を殺すことになろう人間に戦術を授けたドローナーチャーリャの過ちを指摘して、今まさに始まろうとしている戦いに、用心を怠らぬようにと警鐘を鳴らしたのだ。また師の愛弟子であるパーンダヴァ兄弟、特に優秀なアルジュナに対しても手心を加えないようにと言いたかった。情け心は敗北をもたらすと警告したかったのである。