バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 1.24
節
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam
訳語
sañjayaḥ uvāca — サンジャヤは言った evam — このように uktaḥ — 話しかけて hṛṣīkeśaḥ — 主クリシュナ guḍākeśena — アルジュナによって bhārata — バラタ王の子孫よ senayoḥ — 軍隊の ubhayoḥ — 両方の madhye — 中央に sthāpayitvā — 配置して ratha-uttamam — 最もすばらしい戦車
翻訳
サンジャヤ言う。
バラタ王の子孫であるお方よ
このようにアルジュナに頼まれて
主クリシュナはその見事な戦車を
両軍の中央に引き出されました。
バラタ王の子孫であるお方よ
このようにアルジュナに頼まれて
主クリシュナはその見事な戦車を
両軍の中央に引き出されました。
解説
この節で、アルジュナはグダーケーシャと呼ばれている。グダーカーとは眠りという意味で、眠りを克服した人をグダーケーシャと呼ぶ。眠りとは無知という意味でもある。つまりアルジュナはクリシュナとの友情によって、眠りと無知の両方を克服したのである。クリシュナの偉大な献身者であるアルジュナは、片時もクリシュナのことを忘れることができない。これが献身者の質である。主の献身者は寝ても覚めても、クリシュナの御名、お姿、質、崇高な行いのことが頭から離れない。このように常にクリシュナのことを思っているだけで、眠りと無知の両方を克服できるのである。これをクリシュナ意識、すなわちサマーディと呼ぶ。すべての生命体の感覚と心を導くフリシーケーシャであるクリシュナは、両軍の真ん中に戦車を引き出したいというアルジュナの意図がおわかりであった。それで言うとおりにしてやり、次のように言われた。