バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 1.14
節
tataḥ śvetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ
mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ
訳語
tataḥ — そのあと śvetaiḥ — 白い hayaiḥ — 馬たち yukte — くびきにつながれて mahati — 大きな syandane — 戦車 sthitau — 位置した mādhavaḥ — クリシュナ(幸運の女神の夫) pāṇḍavaḥ — アルジュナ(パーンドゥの息子) ca — 〜もまた eva — 確かに divyau — 超越的な śańkhau — ほら貝 pradadhmatuḥ — 鳴った
翻訳
するとパーンドゥ方からは
主クリシュナとアルジュナが
白馬に引かれた戦車に乗り
神秘のほら貝を吹き鳴らすのです。
主クリシュナとアルジュナが
白馬に引かれた戦車に乗り
神秘のほら貝を吹き鳴らすのです。
解説
ここでは、クリシュナとアルジュナが吹き鳴らしたほら貝は超越的なものであったと、ビーシュマデーヴァのものと比べて表現されている。超越的なほら貝の音は相手側に勝ち目がないことを表している。それはクリシュナがパーンダヴァ側についているからである。Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. 勝利はいつもパーンドゥの息子たちのような者の手中にある。なぜなら主クリシュナが彼らと共におられるからである。また幸運の女神は片時も夫から離れていられないため、いつであれ、どこであれ、主のいる所には彼女もいる。つまりヴィシュヌすなわち主クリシュナが吹き鳴らす超越的なほら貝の音は、勝利と幸運がアルジュナに用意されているということを表しているのだ。その上、このふたりの親友同士が乗っている戦車は、アグニ(火の神)がアルジュナに寄贈したもの。これはこの馬車が行く所、三界のどこであろうと、征服できない方角はないと暗示しているのだ。