バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 1.12
節
tasya sañjanayan harṣaṁ
kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ
śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān
kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ
śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān
訳語
tasya — 彼の sañjanayan — 増大して harṣam — 上機嫌 kuru-vṛddhaḥ — クル王朝の最長老(ビーシュマ) pitāmahaḥ — 祖父 siḿha-nādam — ライオンが吠える声のように轟く音 vinadya — 振動して uccaiḥ — たいへん大きな音で śańkham — ほら貝 dadhmau — 吹いた pratāpa-vān — 勇敢な兵士
翻訳
するとクル王家の勇ましき最長老ビーシュマは
まるでライオンが吠えたかのように
高らかにほら貝を吹き鳴らし
ドゥルヨーダナを喜ばせました。
まるでライオンが吠えたかのように
高らかにほら貝を吹き鳴らし
ドゥルヨーダナを喜ばせました。
解説
クル王朝の最長老であるビーシュマは、孫のドゥルヨーダナの胸の内がわかって哀れみを覚え、彼を励まそうと力いっぱいほら貝を吹いた。轟き渡るその音は百獣の王ライオンのごとき彼の地位にふさわしいものであった。しかし実はほら貝を象徴的に使うことで、不安を隠しきれない孫ドゥルヨーダナに、間接的に知らせたのだ 。 至高主クリシュナが敵方についている以上、こちらに勝ち目はないのだということを。それでも戦いを率いるのは彼の務めである。死力を尽くして戦う準備ができていた。