Skip to main content

7. VERS

TEXT 7

Szöveg

Texte

etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
mama yo vetti tattvataḥ
so ’vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ
etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
mama yo vetti tattvataḥ
so ’vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ

Szó szerinti jelentés

Synonyms

etām – mindezt; vibhūtim – a fenséget; yogam – misztikus hatalmat; ca – és; mama – az Enyémet; yaḥ – aki; vetti – ismeri; tattvataḥ – igazán; saḥ – ő; avikalpena – töretlen; yogena – odaadó szolgálatban; yujyate – tevékenykedik; na – sohasem; atra – itt; saṁśayaḥ – kétség.

etām: toute cette; vibhūtim: opulence; yogam: puissance mystique; ca: et cette; mama: de Moi; yaḥ: quiconque; vetti: connaît; tattvataḥ: en vérité; saḥ: il; avikalpena: sans partage; yogena: dans le service de dévotion; yujyate: est engagé; na: jamais; atra: ici; saṁśayaḥ: de doute.

Fordítás

Translation

Aki igazán ismeri fenségemet és misztikus hatalmamat, az tiszta odaadó szolgálatba fog – ehhez semmi kétség sem fér.

Qui est véritablement convaincu de Ma grandeur et de Ma puissance mystique Me sert avec une dévotion sans partage. C’est là un fait certain.

Magyarázat

Purport

A lelki tökéletesség csúcsát az Istenség Legfelsőbb Személyiségéről szóló tudás jelenti. Senki sem kezdheti el az odaadó szolgálatot addig, amíg szilárd meggyőződéssel el nem fogadja a Legfelsőbb Úr különféle fenséges tulajdonságait. Az emberek általában tudják, hogy Isten hatalmas, de nem tudják pontosan, mennyire hatalmas. Itt erről is hallhatunk. Aki valóban tisztában van Isten nagyságával, az automatikusan meghódol, s az Úr odaadó szolgálatához lát. A Legfelsőbb fenségét igazán megismerve nincsen más választása, mint meghódolni Előtte. Ehhez a tényleges tudáshoz a Śrīmad-Bhāgavatam, a Bhagavad-gītā és a hasonló szentírások leírásaiból juthatunk.

Connaître Dieu, la Personne Suprême, c’est atteindre le sommet de la perfection spirituelle. À moins d’être fermement convaincu des multiples splendeurs du Seigneur Suprême, il est impossible de prendre part au service de dévotion. Bien que les gens sachent en général que Dieu est grand, ils ignorent les attributs de Sa grandeur qui sont décrits ici en détail. Or celui qui connaît concrètement la grandeur de Dieu s’abandonne tout naturellement à Lui et Le sert avec dévotion. Dès le moment où l’on connaît les opulences spirituelles du Seigneur que décrivent la Bhagavad-gītā, le Śrīmad-Bhāgavatam et bien d’autres écrits, il n’est pas d’autre choix que de s’abandonner à Lui.

Szerte a különféle bolygórendszerekben számtalan félisten él, akiknek feladata az univerzum irányítása. Közülük a legfőbbek Brahmā, az Úr Śiva, a négy Kumāra és a többi ősatya. Az univerzumban sok ősatya él, akik mind a Legfelsőbb Úrtól, Kṛṣṇától születtek. Minden ősatyának az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa az eredeti ősatyja.

Il existe de nombreux devas qui peuplent l’ensemble des systèmes planétaires et veillent à la gestion de l’univers. À leur tête se trouvent Brahmā, Śiva, les quatre Kumāras et tous les autres patriarches. Ce sont tous les ancêtres de la population de l’univers et tous sont issus du Seigneur Suprême, Kṛṣṇa, l’ancêtre originel, le père de tous les ancêtres.

Ez csupán néhány a Legfelsőbb Úr fenséges tulajdonságai közül. Ha valaki szilárd meggyőződéssel elfogadja ezeket, akkor rendületlen hittel, minden kétely nélkül elfogadja Kṛṣṇát, és hozzákezd az odaadó szolgálathoz. E különleges tudásra szükség van ahhoz, hogy az embernek fokozódjon az érdeklődése Kṛṣṇa szeretetteljes odaadó szolgálata iránt. Nem szabad elhanyagolnunk azt a kötelességünket, hogy Kṛṣṇa nagyságát teljesen megértsük, mert csakis ennek ismeretében leszünk képesek megszilárdulni az őszinte odaadó szolgálatban.

Telles sont quelques-unes des excellences du Seigneur. Qui est véritablement convaincu que toutes ces perfections Lui appartiennent place en Lui toute sa foi et, libéré du doute, se consacre à Son service. Il est essentiel, quand on souhaite accroître son désir de servir le Seigneur avec amour et dévotion, de connaître dans le détail la splendeur divine. Nul ne doit négliger de comprendre Kṛṣṇa dans toute Sa grandeur, car un tel savoir aide à se fixer en toute sincérité dans le service de dévotion.