Skip to main content

26

26

Očaranost Kṛṣṇinim slavama

Enchantment by Kṛṣṇa’s Glories

śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te
śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te

O, Kṛṣṇa! O, Arjunin prijatelju! O, glavni među Vṛṣṇijevim potomcima! Ti uništavaš političke stranke koje stvaraju uznemirenja na Zemlji. Tvoja se srčanost nikada ne smanjuje. Silaziš iz Svoga transcendentalnog prebivališta u ovaj svijet kako bi krave, brāhmaṇe i bhakte oslobodio patnje. Posjeduješ sve mistične moći i učitelj si čitavog svemira. Svemogući si Bog i odajem Ti ponizno poštovanje.

O Kṛṣṇa, O friend of Arjuna, O chief among the descendants of Vṛṣṇi, You are the destroyer of those political parties which are disturbing elements on this earth. Your prowess never deteriorates. You are the proprietor of the transcendental abode, and You descend to relieve the distresses of the cows, the brāhmaṇas, and the devotees. You possess all mystic powers, and You are the preceptor of the entire universe. You are the almighty God, and I offer You my respectful obeisances.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.43

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.43

Śrīmatī Kuntīdevī ovdje sažeto opisuje Svevišnjega, Śrī Kṛṣṇu. Svemogući Gospodin ima Svoje transcendentalno, vječno prebivalište u kojem čuva krave surabhije. Služe Ga stotine i tisuće božica sreće. Silazi u materijalni svijet kako bi izbavio Svoje bhakte i uništio uznemirujuće elemente u političkim strankama i staležu kraljeva koji bi trebali biti odgovorni za upravne poslove. Premda stvara, održava i uništava Svojim neograničenim energijama, Gospodin je uvijek pun neobičnih sposobnosti i moći koje se nikada ne smanjuju. On posebno poklanja pozornost kravama, brāhmaṇama i bhaktama jer su oni vrlo važni čimbenici blagostanja svih živih bića.

A summary of the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, is made herein by Śrīmatī Kuntīdevī. The almighty Lord has His eternal, transcendental abode, where He is engaged in keeping surabhi cows. He is served by hundreds and thousands of goddesses of fortune. He descends on the material world to reclaim His devotees and to annihilate the disturbing elements in groups of political parties and kings who are supposed to be in charge of administration work. He creates, maintains, and annihilates by His unlimited energies, and still He is always full with prowess and does not deteriorate in potency. The cows, the brāhmaṇas, and the devotees of the Lord are all objects of His special attention because they are very important factors for the general welfare of living beings.

Kuntī se obraća Gospodinu Kṛṣṇi riječju kṛṣṇa-sakha. Iako je Arjuna njezin sin, te joj je podređen, ona zna da je Gospodin puno prisniji s Arjunom, koji je također poznat kao Kṛṣṇa, nego s njom. Kṛṣṇā je i Draupadīno ime, stoga riječ kṛṣṇa-sakha ujedno upućuje na odnos Gospodina Kṛṣṇe s Draupadī koju je spasio od sramote kad su je Duryodhana i Karṇa pokušali razodijenuti. Kuntī oslovljava Gospodina kao Vṛṣṇi-ṛṣabhu, dijete iz dinastije Vṛṣṇija. Ta je dinastija postala slavna jer se Kṛṣṇa u njoj pojavio kao što su Malezija i brda Malaje glasoviti zbog sandalova drveta koje ondje raste.

Kuntī addresses Lord Kṛṣṇa as kṛṣṇa-sakha because she knows that although Arjuna, who is also known as Kṛṣṇa, is her son and therefore subordinate to her, Lord Kṛṣṇa is more intimately related with Arjuna than with her. Kṛṣṇā is also a name of Draupadī, and so the word kṛṣṇa-sakha also indicates Lord Kṛṣṇa’s relationship with Draupadī, whom He saved from being insulted when Duryodhana and Karṇa attempted to strip her naked. Kuntī also addresses Lord Kṛṣṇa as vṛṣṇi-ṛṣabha, the child of the dynasty of Vṛṣṇi. It was because Kṛṣṇa appeared in the Vṛṣṇi dynasty that this dynasty became famous, just as Malaysia and the Malaya Hills became famous because of the sandalwood that grows there.

Kuntīdevī naziva Gospodina Kṛṣṇu uništavateljem političkih stranaka ili kraljevskih dinastija koje uznemiravaju Zemlju. U svakoj se monarhiji kralju ukazuje najviše počasti. Zašto? On je ljudsko biće, kao i ostali građani, zašto ga se toliko poštuje? Odgovor glasi da bi kralj, kao i duhovni učitelj, trebao biti predstavnik Boga. U vedskim se spisima kaže: ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit (Śrīmad-Bhāgavatam 11.17.27). Duhovnog učitelja ne smijemo smatrati običnim ljudskim bićem, zato se prema kralju ili predsjedniku ne smijemo ophoditi kao prema običnom ljudskom biću.

Kuntīdevī also addresses Lord Kṛṣṇa as the destroyer of the political parties or royal dynasties that disturb the earth. In every monarchy, the king is honored very gorgeously. Why? Since he is a human being and the other citizens are also human beings, why is the king so honored? The answer is that the king, like the spiritual master, is meant to be the representative of God. In the Vedic literature it is said, ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit (Bhāgavatam 11.17.27): the spiritual master should not be regarded as an ordinary human being. Similarly, a king or president is also not treated like an ordinary human being.

Na sanskrtu se kralj naziva naradeva, Bog u ljudskom liku. Njegova je dužnost slična Kṛṣṇinoj. Kao što je Bog vrhovno živo biće u svemiru i održavatelj svih ostalih živih bića, tako je kralj vrhovni građanin u državi i odgovoran je za dobrobit svih ostalih.

In the Sanskrit language the king is also called naradeva, which means “God in human form.” His duty is like that of Kṛṣṇa. As God is the supreme living being in the universe and is the maintainer of all other living beings, the king is the supreme citizen in the state and is responsible for the welfare of all others.

Kao što smo svi mi živa bića, tako je i Kṛṣṇa, Bog, živo biće. Kṛṣṇa nije neosoban. Iako smo svi zasebne osobe, ali s ograničenim znanjem i obiljem, impersonalisti se ne mogu prilagoditi zamisli da je Svevišnji, prvobitni, neograničeni uzrok svega, također osoba. Budući da smo mi ograničeni, a Bog nije, māyāvādīji, impersonalisti, zbog oskudna znanja misle da je i Bog nužno neosoban. Iznoseći svjetovnu poredbu, oni tvrde da Bog, ako je neograničen, mora biti neosoban poput neba koje također smatramo neograničenim.

Just as we are all living beings, Kṛṣṇa, God, is also a living being. Kṛṣṇa is not impersonal. Because we are all individual persons but our knowledge and opulence are limited, the impersonalists cannot adjust to the idea that the Supreme, the original, unlimited cause of everything, can also be a person. Because we are limited and God is unlimited, the Māyāvādīs, or impersonalists, with their poor fund of knowledge, think that God must be impersonal. Making a material comparison, they say that just as the sky, which we think of as unlimited, is impersonal, if God is unlimited He must also be impersonal.

To nije vedsko učenje. Vede naučavaju da je Bog osoba. I Kṛṣṇa i mi smo osobe, no razlika je u tome što mi obožavamo Njega, a On je obožavan. Kralj ili predsjednik jest osoba, kao što su to i građani, ali razlika je u tome što je predsjednik ili kralj uzvišena osoba kojoj treba ukazati svo poštovanje.

But that is not the Vedic instruction. The Vedas instruct that God is a person. Kṛṣṇa is a person, and we are also persons, but the difference is that He is to be worshiped whereas we are to be worshipers. The king or president is a person, and the citizens are also persons, but the difference is that the president or king is an exalted person who should be offered all respect.

Zašto bi mnoštvo obožavalo jednoga? Zato što se taj jedan skrbi za ostale. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Bog je jedan, a nas je mnogo, no Njega obožavamo jer se On brine za sve. Bog nas opskrbljuje hranom i svim ostalim životnim potrepštinama. Treba nam voda, stoga se Bog ljubazno pobrinuo da je ima u oceanima gdje je pomiješana sa solju koja je čuva. Budući da nam treba pitka voda, po Božjem uređenju sunce isparava vodu iz oceana, diže je visoko u nebo, a potom je vraća čistu, destiliranu. Pogledajte samo kako nam Bog daje sve što nam je potrebno!

Now, why should so many persons worship one person? Because that one person provides for the others. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. God is one, and we are many, but He is worshiped because He provides for everyone. It is God who provides food and all the other necessities of life. We need water, and God has nicely arranged for oceans of water, with salt mixed in to preserve it all nicely. Then, because we need drinking water, by God’s arrangement the sunshine evaporates the water from the ocean, takes it high in the sky, and then distributes clear, distilled water. Just see how God is providing everything that everyone needs.

Čak i u svjetovnom životu, država ima odsjeke koji su zaduženi za grijanje, osvjetljavanje, vodovod i slično. Zašto? Zato što su nam te pogodnosti potrebne. Premda su sva ta uređenja sporedna, sve ih je prvobitno uredio Bog. On je osnovni izvor topline, svjetlosti i vode, On nas opskrbljuje kišom koja nam puni bunare i rezervoare, stoga je Bog prvobitni opskrbitelj.

Even in ordinary life the state has a heating department, lighting department, plumbing department, and so on. Why? Because these are amenities we require. But these arrangements are subordinate; the first arrangement is that of God. It is God who originally supplies heat, light, and water. It is God who supplies the rainwater that fills our wells and reservoirs. Therefore the original supplier is God.

Bog je inteligentna osoba koja zna da trebamo toplinu, svjetlo, vodu i ostalo. Bez vode ne možemo proizvoditi hranu. Božje uređenje neophodno je čak i onima koji se hrane životinjama jer životinji treba trava prije nego što je odvedu u klaonicu. Stoga je Bog onaj tko nas opskrbljuje hranom premda se mi i dalje bunimo protiv Njega. Riječ dhruk znači „buntovan“. Nitkovi koji krše Božji zakon buntovni su.

God is an intelligent person who knows that we need heat, light, water, and so on. Without water we cannot produce food. Even those who eat animals cannot do so without God’s arrangement, for the animal also must be provided with grass before one can take it to the slaughterhouse. Thus it is God who is supplying food, but still we are creating rebellion against Him. The word dhruk means “rebellious.” Those rascals who are going against the law of God are rebellious.

Kraljeva je dužnost da djeluje kao predstavnik Kṛṣṇe, Boga. S kojim bi pravom inače prihvaćao tolike počasti od građana? Monarhija je nekoć postojala u svakoj zemlji, ali budući da su se kraljevi pobunili protiv Boga i prekršili Njegove zakone, pokušali su prisvojiti Njegovu moć. Drugim riječima, nisu djelovali kao Njegovi predstavnici pa su gotovo sve monarhije u svijetu nestale. Kraljevi su svoja kraljevstva smatrali osobnim posjedom. Mislili su: „Posjedujem golemi imetak, tako veliko kraljevstvo, ja sam Bog. Gospodarim svime dokle mi pogled seže.“ No tomu nije tako jer sve, zapravo, pripada Bogu (īśāvāsyam idaṁ sarvam). Božji se predstavnik mora pokoravati Bogu; tako će njegov položaj biti zakonit.

The king’s duty is to act as the representative of Kṛṣṇa, or God. Otherwise what right does he have to take so much honor from the citizens? Monarchy was formerly present in every country, but because the kings rebelled against God and violated His laws, because they tried to usurp the power of God and did not act as His representatives, the monarchies of the world have nearly all disappeared. The kings thought that their kingdoms were their personal property. “I have so much property, such a big kingdom,” they thought. “I am God. I am the lord of all I survey.” But that is not actually the fact. That fact is that everything belongs to God (īśāvāsyam idaṁ sarvam). Therefore the representative of God must be very obedient to God, and then his position will be legitimate.

Pohlepni, samoživi kraljevi slični su lažnim duhovnim učiteljima koji se proglašavaju Bogom. Budući da su takvi lažni učitelji buntovni, svrgava ih se s položaja. Duhovni učitelj ne treba djelovati kao Bog, već kao Njegov najpovjerljiviji sluga tako što širi svjesnost Boga, svjesnost Kṛṣṇe. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura kaže: sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair uktaḥ. Sve śāstre, vedski spisi, tvrde da duhovnog učitelja trebamo štovati kao Svevišnju Božansku Osobu. Zamisao prema kojoj je duhovni učitelj jednako dobar kao Bog nije, dakle, pogrešna. To su riječi śāstra, zato taj duhovni nalog prihvaćaju oni koji su napredovali u duhovnom životu (uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ). Je li onda duhovni učitelj jednako dobar kao Bog? Kintu prabhor yaḥ priya eva tasya. Duhovni učitelj nije Bog, već Njegov povjerljivi predstavnik. Oni se razlikuju po tome što je jedan sevya-bhagavān (obožavan), a drugi sevaka-bhagavān (onaj koji obožava). I duhovni učitelj i Kṛṣṇa jesu Bog, ali Kṛṣṇa je obožavani Bog, a duhovni je učitelj Bog koji obožava.

Greedy, self-interested kings are like false spiritual masters who proclaim that they themselves are God. Because such false masters are rebellious, they have no position. A spiritual master is supposed to act not as God but as the most confidential servant of God by spreading God consciousness, Kṛṣṇa consciousness. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair uktaḥ: all the śāstras, the Vedic literatures, state that the spiritual master is to be honored as the Supreme Personality of Godhead. Thus the idea that the spiritual master is as good as God is not bogus. It is stated in the śāstras, and therefore those who are advanced in spiritual life accept this spiritual injunction (uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ). Then is the spiritual master as good as God? Kintu prabhor yaḥ priya eva tasya: the spiritual master is not God, but is the confidential representative of God. The distinction is that between sevya-bhagavān (he who is worshiped) and sevaka-bhagavān (he who is the worshiper). The spiritual master is God, and Kṛṣṇa is God, but Kṛṣṇa is the worshipable God whereas the spiritual master is the worshiper God.

Māyāvādīji to ne razumiju. Oni misle: „Duhovnog učitelja treba prihvatiti kao Boga. Budući da sam sada postao duhovni učitelj, postao sam Bog.“ To je buntovništvo. Oni kojima je Bog dao položaj, ali koji žele prisvojiti Njegovu moć, iako im to nikad neće uistinu poći za rukom, buntovni su nitkovi i budale koji zaslužuju kaznu. Zato Kuntīdevī kaže: avani-dhrug-rājanya-vaṁśa-dahana. „Silaziš kako bi ubio sve one nitkove koji buntovno prisvajaju Tvoj položaj.“ Razni kraljevi i zemljoposjednici koji su podređeni caru katkada se pobune i odbiju platiti porez. Slično tomu, postoje buntovnici koji poriču Božju nadmoć te sami sebe proglašavaju Bogom, stoga je Kṛṣṇin zadatak da ih ubije.

The Māyāvādīs cannot understand this. They think, “Because the spiritual master has to be accepted as God and because I have become a spiritual master, I have become God.” This is rebellious. Those who are given a position by God but who want to usurp His power, which they actually cannot do, are rebellious fools and rascals who require punishment. Therefore Kuntīdevī says, avani-dhrug-rājanya-vaṁśa-dahana: “You descend to kill all these rascals who rebelliously claim Your position.” When various kings or landholders are subordinate to an emperor, they sometimes rebel and refuse to pay taxes. Similarly, there are rebellious persons who deny the supremacy of God and declare themselves God, and Kṛṣṇa’s business is to kill them.

Riječ anapavarga upućuje na to da se Kṛṣṇina srčanost nikada ne smanjuje. Ta je riječ protuznačna riječi pavarga koja znači „put materijalnih nedaća“. Prema sanskrtskom jezikoslovlju, riječ pa-varga odnosi se na glasove pa, pha, ba, bha i ma. Zato se značenje riječi pavarga, u smislu ispaštanja na putu materijalnih nedaća, objašnjava riječima koje počinju tim slovima.

The word anapavarga indicates that Kṛṣṇa’s prowess is without deterioration. This word is the opposite of the word pavarga, which refers to the path of material tribulation. According to Sanskrit linguistics, the word pa-varga also refers to the Sanskrit letters pa, pha, ba, bha, and ma. Thus when the word pavarga is used to refer to the path of material tribulation, its meaning is understood through words beginning with these five letters.

Pa označava pariśramu, „rad“. U materijalnom svijetu moramo teško raditi da bismo se održali. U Bhagavad-gīti (3.8) piše: śarīra-yātrāpi ca te na parasiddhyed akarmaṇaḥ: „Bez rada čovjek ne može održati čak ni svoje tijelo.“ Kṛṣṇa nikada nije savjetovao Arjuni: „Ja sam tvoj prijatelj, zato ću Ja sve učiniti. Ti samo sjedni i puši gañju.“ Premda je Kṛṣṇa činio sve, ipak je rekao Arjuni: „Moraš se boriti.“ Arjuna nije rekao Kṛṣṇi: „Ti si moj veliki prijatelj. Bolje se Ti bori, a mene pusti da sjedim i pušim gañju.“ Ne, to nije svjesnost Kṛṣṇe. Onaj tko je svjestan Boga ne kaže: „Bože, molim Te, učini sve umjesto mene i pusti me da pušim gañju.“ Naprotiv, onaj tko je svjestan Boga mora raditi za Boga. Dakako, čak i ako ne radimo za Boga, moramo raditi jer bez rada ne možemo održati ni vlastito tijelo. Ovaj je materijalni svijet stoga stvoren za težak rad, pariśramu.

The letter pa is for pariśrama, which means “labor.” In this material world, one must work very hard to maintain oneself. In Bhagavad-gītā (3.8) it is said, śarīra-yātrāpi ca te na prasiddhyed akarmaṇaḥ: “One cannot even maintain one’s own body without work.” Kṛṣṇa never advised Arjuna, “I am your friend, and I shall do everything. You just sit down and smoke gañjā.” Kṛṣṇa was doing everything, but still He told Arjuna, “You must fight.” Nor did Arjuna say to Kṛṣṇa, “You are my great friend. Better for You to fight and let me sit down and smoke gañjā.” No, that is not Kṛṣṇa consciousness. A God conscious person does not say, “God, You please do everything for me and let me smoke gañjā.” Rather, a God conscious person must work for God. But even if one does not work for the sake of God, one must work, for without work one cannot even maintain one’s body. This material world, therefore, is meant for pariśrama, hard labor.

Čak i lav, iako je kralj životinja, mora loviti svoj plijen u prašumi. Rečeno je: na hi suptasya siṁhasya praviśanti mukhe mṛgāḥ. Lav ne smije misliti: „Budući da sam kralj šume, spavat ću, a sve će se životinje ušetati u moja usta.“ To je nemoguće. „Ne, gospodine. Iako ste lav, morate potražiti svoju hranu.“ Premda je tako moćan, čak se i lav mora dobro namučiti da pronađe neku životinju koju će pojesti. Slično tomu, svi se u materijalnom svijetu moraju dobro potruditi da bi se održali na životu.

Even a lion, although king of the beasts, must still look for its own prey in the jungle. It is said, na hi suptasya siṁhasya praviśanti mukhe mṛgāḥ. A lion cannot think, “Since I am king of the forest, let me sleep, and all the animals will come into my mouth.” That is not possible. “No, sir. Although you are a lion, you must go search for your food.” Thus even the lion, although so powerful, must endeavor with great difficulty to find another animal to eat, and similarly everyone in this material world must work with great difficulty to continue his life.

Dakle, pa označava pariśramu, rad, a pha je phena, što znači „pjena“. Dok teško radi, konju izlazi pjena na usta. I ljudsko biće mora mukotrpno raditi. Takav je težak rad, međutim, vyartha, jalov, na što ukazuje glas ba. Bha pak označava bhayu, strah. Unatoč teškom radu, čovjek se uvijek plaši da se stvari neće odvijati onako kako on želi. Za tijelo je prirodno da jede, spava, razmnožava se i strahuje (āhāra-nidrā-bhaya-maithunaṁ ca). Kad imamo hrane u izobilju, moramo paziti da se ne prejedemo kako se ne bismo razboljeli. Čak i jedenje samo po sebi podrazumijeva strahovanje. Ptica se, dok jede, osvrće plašeći se neprijatelja. Za sva živa bića, sve se na kraju okončava smrću, mṛtyom, na što ukazuje glas ma.

Thus pa indicates pariśrama, labor, and pha is for phena, which means “foam.” While working very hard a horse foams at the mouth, and similarly human beings must also work hard in this way. Such hard labor, however, is vyartha, futile, and this is what is indicated by the letter ba. And bha indicates bhaya, fear. Despite working so hard, one is always somewhat fearful that things will not be done as he desires. The nature of the body is that it involves eating, sleeping, mating, and fearing (āhāra-nidrā-bhaya-maithunaṁ ca). Although one may eat very nicely, one must consider whether one is overeating, so that he will not fall sick. Thus even eating involves fear. A bird, while eating, looks this way and that way, fearful that some enemy may be coming. And for all living entities, everything finally ends in death, mṛtyu, and this is what is indicated by the letter ma.

Stoga riječ pavarga i njezina pripadna slova pa, pha, ba, bha i ma označavaju težak rad (pariśramu), pjenu na ustima (phenu), izjalovljenost (vyarthu), strah (bhayu) i smrt (mṛtyu). To se naziva pavarga, put materijalnih nedaća. Apavarga, međutim, označava suprotnost: duhovni svijet, u kojemu nema rada, pjene, izjalovljenosti, straha i smrti. Kṛṣṇa je zato poznat kao anapavarga-vīrya jer pokazuje put u duhovni svijet.

Thus pavarga and its component letters pa, pha, ba, bha, and ma indicate hard labor (pariśrama), foam at the mouth (phena), frustration (vyartha), fear (bhaya), and death (mṛtyu). This is called pavarga, the path of material tribulation. Apavarga, however, indicates just the opposite – the spiritual world, where there is no labor, no foam, no frustration, no fear, and no death. Thus Kṛṣṇa is known as anapavarga-vīrya, for He shows the path to the spiritual world.

Zašto moramo prolaziti kroz tih pet nedaća? Zato što imamo materijalno tijelo. Čim prihvatimo materijalno tijelo – bilo da je riječ o tijelu predsjednika ili obična čovjeka, poluboga ili ljudskoga bića, kukca ili Brahme – moramo trpjeti te nedaće. To se naziva materijalnim postojanjem. Kṛṣṇa dolazi da nam pokaže put k apavargi, slobodi od tih nedaća, a mi trebamo njime poći. Kṛṣṇa jasno kaže: „Predaj Mi se. Dat ću ti apavargu.“ Ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: „Zaštitit ću te.“ Kṛṣṇa može ispuniti to obećanje.

Why should one suffer from these five kinds of tribulation? Because one has a material body. As soon as one accepts a material body – whether it is that of a president or a common man, a demigod or a human being, an insect or a Brahmā – one must go through these tribulations. This is called material existence. Kṛṣṇa comes, therefore, to show one the path to apavarga, freedom from these tribulations, and when Kṛṣṇa shows this path, we should accept it. Kṛṣṇa says very clearly, “Surrender unto Me. I shall give you apavarga.Ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: “I shall give you protection.” And Kṛṣṇa has the power with which to fulfill this guarantee.

Kuntīdevī oslovljava Kṛṣṇu kao Govindu jer pruža zadovoljstvo kravama i osjetilima. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Govinda, Kṛṣṇa, jest ādi-puruṣa, izvorna osoba. Aham ādir hi devānām (Bhagavad-gītā 10.2): On je izvor čak i polubogova poput Brahme, Viṣṇua i Śive. Ne smijemo misliti da su Brahmā, Viṣṇu i Śiva izvor svega. Kṛṣṇa kaže: aham ādir hi devānām. „Izvor sam čak i tih polubogova.“ Zato opetovano ističemo da obožavamo samo i jedino izvornu osobu (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi).

Kuntīdevī addresses Kṛṣṇa as Govinda because He is the giver of pleasure both to the cows and to the senses. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Govinda, Kṛṣṇa, is the ādi-puruṣa, the original person. Aham ādir hi devānām (Bhagavad-gītā 10.2): He is the origin even of demigods like Brahmā, Viṣṇu, and Śiva. People should not think that Brahmā, Viṣṇu, and Śiva are the origin of everything. No. Kṛṣṇa says, aham ādir hi devānām: “I am the origin even of these demigods.” Therefore we repeatedly emphasize that we worship no one but the original person (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi).

Kad se Kuntī moli, go-dvija-surārti-harāvatāra, ona želi reći da Govinda, Kṛṣṇa, silazi u ovaj svijet prvenstveno kako bi zaštitio krave, brāhmaṇe i bhakte. Demonski su ljudi na ovom svijetu najveći neprijatelji krava jer drže stotine i tisuće klaonica. Nedužne krave daju mlijeko, najvažniju hranu, pa čak i nakon smrti daju svoju kožu za obuću, no ljudi su takvi nitkovi da ih ubijaju, a ipak žele biti sretni na ovom svijetu. Kako su grešni!

When Kuntī prays, go-dvija-surārti-harāvatāra, she indicates that Govinda, Kṛṣṇa, descends to this world especially to protect the cows, the brāhmaṇas, and the devotees. The demoniac in this world are the greatest enemies of the cows, for they maintain hundreds and thousands of slaughterhouses. Although the innocent cows give milk, the most important food, and although even after death the cows give their skin for shoes, people are such rascals that they kill the cows, but still they want to be happy in this world. How sinful they are.

Zašto toliko zagovaramo zaštitu krava? Zato što je krava najvažnija životinja. Nema naloga koji zabranjuje da se jede meso tigra ili njemu sličnih životinja. U vedskoj se kulturi onima koji jedu meso preporučuje da jedu meso koza, pasa, svinja i drugih nižih životinja, ali nikada meso krave, najvažnije životinje. Dok živi, krava obavlja važnu službu jer daje mlijeko, a služi čak i nakon smrti tako što daje kožu, papke i rogove koji se mogu koristiti na razne načine. No, suvremeno je ljudsko društvo, unatoč svemu tomu, toliko nezahvalno da nepotrebno ubija nedužne krave. Stoga Kṛṣṇa dolazi da ih kazni.

Why is cow protection so much advocated? Because the cow is the most important animal. There is no injunction that one should not eat the flesh of tigers or other such animals. In the Vedic culture those who are meat-eaters are recommended to eat the flesh of goats, dogs, hogs, or other lower animals, but never the flesh of cows, the most important animals. While living, the cows give important service by giving milk, and even after death they give service by making available their skin, hooves, and horns, which may be used in many ways. Nonetheless, the present human society is so ungrateful that they needlessly kill these innocent cows. Therefore Kṛṣṇa comes to punish them.

Kṛṣṇa se obožava ovom molitvom:

Kṛṣṇa is worshiped with this prayer:

namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ
namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ

„Gospodine moj, dobronamjeran si prema kravama i brāhmaṇama te čitavom ljudskom društvu i svijetu.“ U savršenom ljudskom društvu moraju se štititi go-dvije: krave i brāhmaṇe. Riječ dvija označava brāhmaṇe, one koji poznaju Brahman (Boga). Kada demonski ljudi zadaju previše nevolja brāhmaṇama i kravama, Kṛṣṇa se pojavljuje kako bi ponovno uspostavio religijska načela. U vezi s tim, Gospodin kaže u Bhagavad-gīti (4.7):

“My Lord, You are the well-wisher of the cows and the brāhmaṇas, and You are the well-wisher of the entire human society and world.” For perfect human society there must be protection of go-dvija – the cows and the brāhmaṇas. The word dvija refers to the brāhmaṇa, or one who knows Brahman (God). When the demoniac give too much trouble to the brāhmaṇas and the cows, Kṛṣṇa descends to reestablish religious principles. As the Lord says in Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

„Kad god i gdje god dođe do opadanja religijske prakse i porasta bezbožnosti, o, Bharatin potomče, Ja silazim.“ U sadašnjem dobu, Kali-yugi, ljudi su jako grešni pa silno ispaštaju. Kṛṣṇa se zato inkarnirao u obliku Svoga imena koje nalazimo u mahā-mantri: Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare / Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare.

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I descend Myself.” In the present age, Kali-yuga, people are very much sinful and are consequently suffering greatly. Therefore Kṛṣṇa has incarnated in the form of His name, as found in the mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Kraljica Kuntī molila se Gospodinu kako bi opisala makar djelić Njegovih slava. Čuvši njezine molitve, sastavljene od biranih riječi u Njegovu slavu, Gospodin je uzvratio smiješkom koji je bio očaravajuć poput Njegove mistične moći. Uvjetovane duše, zaokupljene pokušajima da zagospodare materijalnim svijetom, očarane su Gospodinovim mističnim moćima, ali bhakte su na drukčiji način očarani Njegovim slavama. Zato svi bhakte obožavaju Gospodina biranim riječima. Nema te riznice biranih riječi koja će obuhvatiti svu Gospodinovu slavu. Međutim, kao što otac uživa u riječima malog djeteta koje tek pokušava razgovijetno govoriti, takve Mu molitve ipak pružaju zadovoljstvo. Gospodin se stoga osmjehnuo i prihvatio molitve kraljice Kuntī.

Queen Kuntī prayed to the Lord just to enunciate a fragment of His glories. The Lord, upon hearing her prayers, which were composed in choice words for His glorification, responded by smiling, and His smile was as enchanting as His mystic power. The conditioned souls, who are engaged in trying to lord it over the material world, are also enchanted by the Lord’s mystic powers, but His devotees are enchanted in a different way by the glories of the Lord. Thus all the devotees worship the Lord by chosen words. No amount of chosen words are sufficient to enumerate the Lord’s glory, yet He is satisfied by such prayers, just as a father is satisfied even by the broken linguistic attempts of a growing child. Thus the Lord smiled and accepted the prayers of Queen Kuntī.