Skip to main content

STIH 12

TEXT 12

Tekst

Tekst

moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ
moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ

Synonyms

Synoniemen

mogha-āśāḥ – osujećenih nada; mogha-karmāṇaḥ – osujećenih plodonosnih djelatnosti; mogha-jñānāḥ – osujećena znanja; vicetasaḥ – zbunjene; rākṣasīm – demonske; āsurīm – ateističke; ca – i; eva – zacijelo; prakṛtim – prirode; mohinīm – obmanute; śritāḥ – nalaze utočište.

mogha-āśāḥ — hun hoop verijdeld; mogha-karmāṇaḥ — hun resultaatgerichte activiteiten verijdeld; mogha-jñānāḥ — hun kennis waardeloos; vicetasaḥ — verward; rākṣasīm — demonisch; āsurīm — atheïstisch; ca — en; eva — zeker; prakṛtim — natuur; mohinīm — verwarrend; śritāḥ — toevlucht nemen tot.

Translation

Vertaling

Takve zbunjene osobe privlače demonska i ateistička gledišta. U takvu obmanutu stanju sve njihove nade u dostizanje oslobođenja, njihove plodonosne djelatnosti i pokušaji stjecanja znanja bivaju osujećeni.

Zij die op zo’n manier verward zijn, raken aangetrokken tot demonische en atheïstische opvattingen. In die verwarde toestand is hun hoop op bevrijding ijdel, zijn hun resultaatgerichte activiteiten gedoemd te mislukken en is de kennis die ze verwerven waardeloos.

Purport

Betekenisverklaring

SMISAO: Mnogi bhakte smatraju da su svjesni Kṛṣṇe i da predano služe, ali u srcu ne prihvaćaju Svevišnju Božansku Osobu Kṛṣṇu kao Apsolutnu Istinu. Oni nikada neće okusiti plod predana služenja – povratak Bogu. Slično tome, oni koji vrše plodonosne pobožne djelatnosti, nadajući se oslobođenju od materijalne zapletenosti, nikada neće biti uspješni jer ismijavaju Svevišnju Božansku Osobu, Kṛṣṇu. Drugim riječima, smatra se da su osobe koje ismijavaju Kṛṣṇu demonske ili ateističke. U sedmom poglavlju Bhagavad-gīte rečeno je da se takvi demonski nitkovi nikada ne predaju Kṛṣṇi. Zbog toga ih njihove umne spekulacije, kojima žele prići Apsolutnoj Istini, vode do pogrešna zaključka da su obično živo biće i Kṛṣṇa jednaki. S takvim pogrešnim uvjerenjem misle da je tijelo svakoga ljudskog bića sada jednostavno prekriveno materijalnom prirodom i da nestaje razlika između njega i Boga, čim se živo biće oslobodi materijalnog tijela. Taj pokušaj stapanja s Kṛṣṇom bit će zbog iluzije osujećen. Takvo ateističko i demonsko njegovanje duhovnog znanja uvijek je besplodno. Na to upućuje ovaj stih. Takve osobe bivaju osujećene u svom pokušaju stjecanja znanja iz vedske književnosti poput Vedānta-sūtre i Upaniṣada.

In het zevende hoofdstuk van de Bhagavad-gītā werd beschreven dat zulke demonische, kwaadaardige personen zich nooit aan Kṛṣṇa overgeven. Hun mentale speculaties om tot de Absolute Waarheid te komen, leiden hen daarom tot de onjuiste conclusie dat het gewone levend wezen en Kṛṣṇa īīn en dezelfde zijn. Door die onjuiste overtuiging denken ze dat het lichaam van welk menselijk wezen dan ook nu alleen bedekt is door de materiële natuur en dat zodra iemand bevrijd is van dit materiële lichaam er geen verschil meer bestaat tussen God en hemzelf. Deze poging om īīn te worden met Kṛṣṇa zal door verblinding worden verijdeld. Zulke atheïstische en demonische cultivering van spirituele kennis is altijd zinloos. Dat wordt met dit vers aangegeven. Voor zulke personen wordt het cultiveren van de kennis in de Vedische literatuur, zoals het Vedānta-sūtra en de upaniṣads, altijd verhinderd.

Stoga je veoma uvredljivo smatrati Kṛṣṇu, Svevišnju Božansku Osobu, običnim čovjekom. Oni koji to čine sigurno su obmanuti, jer ne mogu shvatiti Kṛṣṇin vječni oblik. U Bṛhad-viṣṇu-smṛtiju jasno je rečeno:

Het is daarom een grote overtreding om Kṛṣṇa, de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, als een gewoon mens te beschouwen. Zij die dat wel doen zijn beslist misleid, omdat ze de eeuwige gedaante van Kṛṣṇa niet kunnen begrijpen. De Bṛhad-viṣṇu-smṛti zegt duidelijk:

yo vetti bhautikaṁ dehaṁ
kṛṣṇasya paramātmanaḥ
sa sarvasmād bahiṣ-kāryaḥ
śrauta-smārta-vidhānataḥ
mukhaṁ tasyāvalokyāpi
sa-celaṁ snānam ācaret
yo vetti bhautikaṁ dehaṁ
kṛṣṇasya paramātmanaḥ
sa sarvasmād bahiṣ-kāryaḥ
śrauta-smārta-vidhānataḥ
mukhaṁ tasyāvalokyāpi
sa-celaṁ snānam ācaret

„Ako netko smatra Kṛṣṇino tijelo materijalnim, treba mu zabraniti da vrši obrede i djelatnosti propisane u śrutijima i smṛtijima. Onaj tko slučajno vidi njegovo lice treba se odmah okupati u Gangi kako bi se oslobodio zaraze. Ljudi se rugaju Kṛṣṇi zato što zavide Svevišnjoj Božanskoj Osobi. Takvim je ljudima suđeno da se život za životom rađaju u vrstama ateističkog, demonskog života. Njihovo će pravo znanje ostati prekriveno iluzijom i postupno će nazadovati do najmračnijeg predjela kreacije."

‘Wie het lichaam van Kṛṣṇa als materieel beschouwt, moet worden geweerd bij alle rituelen en activiteiten van de śruti en smṛti. En mocht men per ongeluk zijn gezicht zien, dan moet men onmiddellijk een bad in de Ganges nemen om zichzelf te zuiveren van besmetting.’

Mensen drijven de spot met Kṛṣṇa omdat ze afgunstig zijn op de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods. Het is ongetwijfeld hun lot om leven na leven geboren te worden in atheïstische en demonische levenssoorten. Hun werkelijke kennis zal voortdurend verward blijven en geleidelijk aan zullen ze afglijden naar de duisterste regionen van de schepping.