Skip to main content

STIH 8

TEKST 8

Tekst

Tekst

niyataṁ kuru karma tvaṁ
karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
śarīra-yātrāpi ca te
na prasidhyed akarmaṇaḥ
niyataṁ kuru karma tvaṁ
karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
śarīra-yātrāpi ca te
na prasidhyed akarmaṇaḥ

Synonyms

Synonyms

niyatam – propisane; kuru – obavlja; karma – dužnosti; tvam – ti; karma – rad; jyāyaḥ – bolji; hi – zacijelo; akarmaṇaḥ – od nerada; śarīra – tijela; yātrā – održanje; api – čak; ca – i; te – tvoje; na – nikada; prasiddhyet – ne postiže se; akarmaṇaḥ – bez rada.

niyatam – nakazane; kuru – pełń; karma – obowiązki; tvam – ty; karma – praca; jyāyaḥ – lepsza; hi – z pewnością; akarmaṇaḥ – niż brak pracy; śarīra – cielesne; yātrā – utrzymanie; api – nawet; ca – również; te – twój; na – nigdy; prasidhyet – wykonywane; akarmaṇaḥ – bez pracy.

Translation

Translation

Obavljaj svoju propisanu dužnost, jer je takva aktivnost bolja od neaktivnosti. Bez rada čovjek ne može čak ni održati na životu svoje fizičko tijelo.

Pełń swój przypisany obowiązek, gdyż działanie lepsze jest od bezczynu. Bez pracy człowiek nie jest w stanie nawet utrzymać swego fizycznego ciała.

Purport

Purport

SMISAO: Ima mnogo tobožnjih meditanata koji se predstavljaju kao osobe visoka roda i velikih profesionalaca koji se pretvaraju da su sve žrtvovali radi napredovanja u duhovnom životu. Gospodin Kṛṣṇa nije htio da Arjuna postane varalica, već da izvrši svoje dužnosti propisane za kṣatriye. Arjuna je bio obiteljski čovjek i vojni general. Zato je za njega bilo bolje da to i ostane te obavlja religijske dužnosti propisane za oženjena kṣatriyu. Takve djelatnosti postupno pročišćavaju srce svjetovnog čovjeka i oslobađaju ga materijalnih nečistoća. Ni Gospodin ni bilo koji religijski spis ne odobravaju prividno odricanje kojemu je svrha osigurati sredstva za život. Na kraju krajeva, osoba mora nekim radom održavati dušu i tijelo zajedno. Ne bi trebala hirovito prestati raditi, ako nije pročistila materijalističke sklonosti. Svatko tko se nalazi u materijalnom svijetu sigurno posjeduje nečistu sklonost ka gospodarenju materijalnom prirodom ili, drugim riječima, k zadovoljavanju osjetila. Takve nečiste sklonosti moraju se pročistiti. Ako obavljanjem propisanih dužnosti to ne učinimo, nikada ne bismo trebali pokušati da postanemo pseudotranscendentalist, odričući se rada i živeći na račun drugih.

ZNACZENIE:
 
Jest wielu pseudo-medytatorów, którzy powołują się na swoje wyimaginowane wysokie pochodzenie, jak również wielu jest zawodowców, którzy fałszywie twierdzą, iż poświęcili wszystko dla postępu w życiu duchowym. Pan Kṛṣṇa nie chciał, aby Arjuna został symulantem, ale aby pełnił on swoje obowiązki, tak jak zostało to ustanowione dla kṣatriyów. Arjuna miał na utrzymaniu rodzinę i był dowódcą wojskowym. Dlatego lepiej było dla niego pozostać w takiej roli i pełnić swoje obowiązki religijne według zasad ustanowionych dla kṣatriyów żyjących w małżeństwie. Takie czynności stopniowo oczyszczają serce zwykłego człowieka i uwalniają go od zanieczyszczeń materialnych. Pan ani też żadne objawione pisma religijne nigdy nie aprobują tzw. wyrzeczenia, praktykowanego w tym celu, aby żyć kosztem innych. Przede wszystkim, każdy musi pracować, aby utrzymać swoje ciało i duszę razem. Nie powinno się własnowolnie porzucać pracy bez uprzedniego oczyszczenia się ze skłonności do życia materialistycznego. Niewątpliwie każdy, kto znajduje się w tym świecie materialnym, posiada nieczyste skłonności do panowania nad naturą materialną, albo innymi słowy, do zadowalania zmysłów. Należy zatem uwolnić się od tego rodzaju skłonności. Ten, kto tego nie czyni na drodze nakazanych obowiązków, ten nie powinien nigdy próbować zostać tzw. transcendentalistą, porzucając pracę i żyjąc na koszt innych.