Skip to main content

STIH 67

TEKST 67

Tekst

Tekst

indriyāṇāṁ hi caratāṁ
yan mano ’nuvidhīyate
tad asya harati prajñāṁ
vāyur nāvam ivāmbhasi
indriyāṇāṁ hi caratāṁ
yan mano ’nuvidhīyate
tad asya harati prajñāṁ
vāyur nāvam ivāmbhasi

Synonyms

Synonyms

indriyāṇām – osjetila; hi – zacijelo; caratām – dok luta; yat – za kojima; manaḥ – um; anuvidhīyate – neprestano zaokupljen; tat – to; asya – njegovu; harati – odnosi; prajñām – inteligenciju; vāyuḥ – vjetar; nāvam – lađu; iva – kao; ambhasi – na vodi.

indriyāṇām – zmysłów; hi – z pewnością; caratām – wędrując; yat – z którym; manaḥ – umysł; anuvidhīyate – trwale angażuje się; tat – to; asya – jego; harati – zabiera; prajñām – inteligencję; vāyuḥ – wiatr; nāvam – łodzi; iva – jak; ambhasi – na wodzie.

Translation

Translation

Kao što snažan vjetar nosi lađu na vodi, čak i jedno od nemirnih osjetila na koje se um usredotoči može odnijeti čovjekovu inteligenciju.

Tak jak mocny wiatr porywa łódź na wodzie, tak nawet tylko jeden z wędrujących zmysłów, na którym skupi się umysł, może pozbawić człowieka inteligencji.

Purport

Purport

SMISAO: Ako sva osjetila nisu zaokupljena služenjem Gospodina, čak i jedno osjetilo zaokupljeno osjetilnim uživanjem može odvratiti bhaktu od puta transcendentalnog napretka. Kao što je spomenuto u opisu života Mahārāje Ambarīṣe, sva osjetila moraju biti zaokupljena svjesnošću Kṛṣṇe jer je to prava tehnika vladanja umom.

ZNACZENIE:
 
Jeśli wszystkie zmysły nie zostaną zaangażowane w służbę dla Pana, to nawet jeden z nich, zaangażowany w zadowalanie zmysłów, może sprowadzić bhaktę ze ścieżki transcendentalnego postępu. Jak to zostało przedstawione na przykładzie Mahārāja Ambarīṣy, wszystkie zmysły muszą zostać zaangażowane w świadomość Kṛṣṇy, gdyż jest to właściwa metoda kontrolowania umysłu.