Skip to main content

STIH 25

TEXT 25

Tekst

Texto

dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare
dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare

Synonyms

Palabra por palabra

dhyānena – meditacijom; ātmani – u sebi; paśyanti – vide; kecit – neki; ātmānam – Nad-dušu; ātmanā – umom; anye – drugi; sāṅkhyena – filozofskim razmatranjem; yogena – sustavom yoge; karma-yogena – djelovanjem bez želje za plodovima; ca – također; apare – neki.

dhyānena — por medio de la meditación; ātmani — dentro del ser; paśyanti — ven; kecit — algunos; ātmānam — la Superalma; ātmanā — por medio de la mente; anye — otros; sāṅkhyena — de la discusión filosófica; yogena — por medio del sistema de yoga; karma-yogena — por medio de las actividades sin deseo fruitivo; ca — también; apare — otros.

Translation

Traducción

Neki opažaju Nad-dušu u sebi meditacijom, neki njegovanjem znanja, a neki djelovanjem bez želje za plodovima.

Algunos perciben a través de la meditación a la Superalma que se encuentra dentro de ellos, otros a través del cultivo de conocimiento, y aun otros a través del trabajo sin deseos fruitivos.

Purport

Significado

SMISAO: Što se tiče čovjekova traganja za samospoznajom, Gospodin obavješćuje Arjunu da postoje dvije vrste uvjetovanih duša. Ateisti, agnostici i skeptici nemaju duhovno razumijevanje, ali osim njih postoje oni koji su vjerni u svom razumijevanju duhovnog života i koji se nazivaju introspektivnim bhaktama, filozofima ili osobama koje su se odrekle plodonosnih rezultata. Oni koji uvijek pokušavaju dokazati monističko učenje također se ubrajaju u ateiste i agnostike. Drugim riječima, samo su bhakte Svevišnje Božanske Osobe najbolje utemeljeni u duhovnom razumijevanju, jer shvaćaju da iznad ove materijalne prirode postoji duhovni svijet i Svevišnja Božanska Osoba, koja se ekspandirala kao Paramātmā, Nad-duša u svim živim bićima, odnosno sveprožimajući Bog. Naravno, neki pokušavaju shvatiti Vrhovnu Apsolutnu Istinu njegovanjem znanja i oni se mogu ubrojiti u vjerne. Sāṅkhya filozofi razlažu materijalni svijet na dvadeset četiri elementa i smatraju dušu dvadeset petim elementom. Kad shvate da je priroda duše transcendentalna prema materijalnim elementima, također spoznaju da iznad duše postoji Svevišnja Božanska Osoba. Ona je dvadeset šesti element. Tako i oni postupno dolaze do standarda predanog služenja u svjesnosti Kṛṣṇe. Oni koji rade bez želje za plodonosnim rezultatima također imaju savršen stav. Njima se pruža prilika za napredovanje do razine predanog služenja u svjesnosti Kṛṣṇe. Ovdje je rečeno da neki ljudi čiste svjesnosti meditacijom pokušavaju spoznati Nad-dušu i kad otkriju Nad-dušu u sebi postaju utemeljeni na transcendentalnom položaju. Neki pokušavaju shvatiti Nad-dušu njegovanjem znanja, a neki slijede proces haṭha-yoge i pokušavaju djetinjastim vježbama zadovoljiti Svevišnju Božansku Osobu.

El Señor le informa a Arjuna que, en lo que se refiere al hombre y su búsqueda de la autorrealización, las almas condicionadas se pueden dividir en dos grupos. Aquellos que son ateos, agnósticos y escépticos, están más allá del sentido de la comprensión espiritual. Pero hay otros que son fieles en su comprensión de la vida espiritual, y a ellos se los conoce como devotos introspectivos, filósofos y trabajadores que han renunciado a los resultados fruitivos. A aquellos que siempre tratan de establecer la doctrina del monismo, también se los cuenta entre los ateos y agnósticos. En otras palabras, solo los devotos de la Suprema Personalidad de Dios son verdaderamente aptos para el entendimiento espiritual, porque ellos entienden que, más allá de esta naturaleza material, se encuentran el mundo espiritual y la Suprema Personalidad de Dios, quien se expande como Paramātmā, la Superalma que está en todos, la Divinidad omnipresente. Desde luego, también existen aquellos que tratan de entender a la Suprema Verdad Absoluta por medio del cultivo de conocimiento, y a ellos se los puede contar entre los de la clase de los fieles. Los filósofos sāṅkhya descomponen este mundo material en veinticuatro elementos, y colocan al alma individual como el elemento número veinticinco. Cuando ellos sean capaces de entender que la naturaleza del alma espiritual es trascendental a los elementos materiales, también serán capaces de entender que por encima del alma individual se encuentra la Suprema Personalidad de Dios. Él es el vigésimo sexto elemento. Así pues, gradualmente, ellos también llegan al plano del servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa. Aquellos que trabajan sin resultados fruitivos también tienen una actitud perfecta. A ellos se les da la oportunidad de avanzar hasta el plano del servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa. Aquí se afirma que hay cierta gente que tiene la conciencia pura y que trata de encontrar a la Superalma por medio de la meditación, y cuando ellos descubren a la Superalma dentro de sí mismos, se sitúan en el plano trascendental. De igual modo, hay otros que también tratan de entender al Alma Suprema mediante el cultivo de conocimiento, y hay otros que cultivan el sistema de haṭha-yoga y que tratan de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios por medio de actividades infantiles.