Skip to main content

STIH 17

TEKST 17

Tekst

Tekst

avibhaktaṁ ca bhūteṣu
vibhaktam iva ca sthitam
bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ
grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
avibhaktaṁ ca bhūteṣu
vibhaktam iva ca sthitam
bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ
grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca

Synonyms

Synonyms

avibhaktam – nije podijeljena; ca – također; bhūteṣu – u svim živim bićima; vibhaktam – podijeljena; iva – kao da; ca – također; sthitam – postoji; bhūta-bhartṛ – održavatelj svih živih bića; ca – također; tat – to; jñeyam – trebaš shvatiti; grasiṣṇu – proždire; prabhaviṣṇu – stvara; ca – također.

avibhaktam – bez podziału; ca – również; bhūteṣu – w każdej żywej istocie; vibhaktam – podzielony; iva – jak gdyby; ca – również; sthitam – usytuowany; bhūta-bhartṛ – utrzymujący wszystkie żywe istoty; ca – również; tat – to; jñeyam – należy zrozumieć; grasiṣṇu – pochłaniając; prabhaviṣṇu – rozwijając; ca – również.

Translation

Translation

Premda se čini da je Nad-duša u svim živim bićima podijeljena, nikada nije podijeljena. Nad-duša je jedna. Iako održava svako živo biće, trebaš shvatiti da sve proždire i stvara.

Mimo iż zdaje się On być (Dusza Najwyższa) podzielonym pomiędzy wszystkie istoty, nigdy nie ulega podziałowi, zawsze jednym będąc. Chociaż utrzymuje każdą żywą istotę, to wiedz, że On wytwarza wszystko i wszystko pochłania.

Purport

Purport

SMISAO: Gospodin se nalazi u svačijem srcu kao Nad-duša. Znači li to da se podijelio? Ne. Ustvari, On je jedan. Naveden je primjer sunca. Sunce se u podne nalazi na jednom mjestu, ali ako se uputimo u bilo kojem smjeru i nakon deset tisuća kilometara upitamo: „Gdje je sunce?", svatko će reći da sunce sija nad njegovom glavom. Ovaj je primjer u vedskoj književnosti naveden kako bi pokazao da Gospodin, iako nije podijeljen, izgleda podijeljen. U vedskoj je književnosti rečeno da je jedan Viṣṇu Svojom svemoći prisutan svuda, kao što je sunce prisutno na raznim mjestima pred očima raznih ljudi. Iako Svevišnji Gospodin održava svako živo biće, u vrijeme uništenja sve proždire. Gospodin je to potvrdio u jedanaestom poglavlju, rekavši da je došao progutati sve ratnike okupljene na Kurukṣetri. Također je rekao da proždire u obliku vremena. On je uništavatelj, ubojica svih bića. Prilikom stvaranja, očituje ih iz njihova prvobitnog stanja, a u vrijeme uništenja ih proždire. Vedske himne potvrđuju da je On podrijetlo svih živih bića i počivalište svega. Nakon stvaranja, sve počiva u Njegovoj svemoći, a nakon uništenja, sve ponovno počiva u Njemu. To potvrđuju vedske himne. Yato vā imāni bhūtāni jāyante yena jātāni jīvanti yat prayanty abhisaṁviśanti tad brahma tad vijijñāsasva (Taittirīya Upaniṣada 3.1).

ZNACZENIE:
 
Pan usytuowany jest w każdym sercu jako Dusza Najwyższa. Czy to znaczy, że rozdzielił się On na części? Nie. W rzeczywistości jest On jednym. Często podawany jest przykład słońca: słońce w południe usytuowane jest w swoim miejscu. Jeśli jednak udamy się pięć tysięcy mil w każdym kierunku i zapytamy: „Gdzie jest słońce?”, każdy odpowie, że świeci ono nad jego głową. Literatura wedyjska podaje ten przykład aby wykazać, że chociaż jest On niepodzielny, to zdaje się być rozdzielonym. Również powiedziane jest w literaturze wedyjskiej, że Viṣṇu, mimo iż jeden, dzięki Swojej wszechmocy obecny jest wszędzie. Tak jak słońce, które dla różnych osób zdaje się być w różnych miejscach. I chociaż Najwyższy Pan jest żywicielem i obrońcą każdej żywej istoty, to w czasie unicestwienia pochłania On wszystko. Potwierdza to Rozdział Jedenasty, kiedy Pan mówi, że przyszedł, aby zniszczyć wszystkich wojowników zgromadzonych na polu Kurukṣetra. Wspomina też o tym, że pochłania również wszystko jako czas. Jest On tym, który unicestwia i zabija wszystko. W czasie stworzenia rozwija wszystko od stanu początkowego, a w czasie unicestwienia wszystko pochłania. Fakt ten potwierdzają hymny wedyjskie, że jest On źródłem wszystkich żywych istot i spoczynkiem wszystkiego. Po stworzeniu wszystko utrzymywane jest dzięki Jego wszechmocy, a po unicestwieniu wszystko z powrotem wraca do Niego, by w Nim znaleźć spoczynek. A oto potwierdzenie hymnów wedyjskich. Yato vā imāni bhūtāni jāyante yena jātāni jīvanti yat prayanty abhisaṁ viśanti tad brahma tad vijijñāsasva (Taittirīya Upaniṣad 3.1).