Skip to main content

STIH 8

TEXT 8

Tekst

Texte

na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram
na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram

Synonyms

Synonyms

na – nikada; tu – ali; mām – Mene; śakyase – možeš; draṣṭum – vidjeti; anena – ovim; eva – zacijelo; sva-cakṣuṣā – vlastitim očima; divyam – božanske; dadāmi – dajem; te – tebi; cakṣuḥ – oči; paśya – pogledaj; me – Moju; yogam aiśvaram – nepojmljivu mističnu moć.

na: jamais; tu: mais; mām: Moi; śakyase: es capable; draṣṭum: de voir; anena: avec ces; eva: certes; sva-cakṣuṣā: tes propres yeux; divyam: divins; dadāmi: Je donne; te: à toi; cakṣuḥ: des yeux; paśya: voir; me: Mon; yogam aiśvaram: pouvoir mystique inconcevable.

Translation

Translation

Dajem ti božanske oči, jer Me ne možeš vidjeti očima koje sada imaš. Pogledaj Moje mistično obilje!

Mais tu ne saurais Me voir avec tes yeux actuels. Je te confère donc des yeux divins avec lesquels tu pourras contempler Ma mystique opulence.

Purport

Purport

SMISAO: Čisti bhakta ne želi vidjeti Kṛṣṇu ni u jednom drugom obliku do u Njegovu dvorukom obliku. Bhakta mora vidjeti Njegov kozmički oblik Njegovom milošću; ne umom, već duhovnim očima. Da bi mogao vidjeti Njegov kozmički oblik, Kṛṣṇa kaže Arjuni da promijeni svoje oči, ne um. Kṛṣṇin kozmički oblik nije veoma važan; to će jasno pokazati idući stihovi. Ipak, Arjuna ga je želio vidjeti i zato mu Gospodin daje posebne oči kojima može vidjeti taj oblik.

Le pur dévot n’aspire pas à voir Kṛṣṇa sous une autre forme que Sa forme à deux bras. Cependant, s’il lui arrive de vouloir contempler la forme universelle, il le peut par la grâce du Seigneur, à l’aide d’yeux spirituels, et non par la force du mental. C’est pourquoi le Seigneur dit à Arjuna qu’il faut que sa vision soit changée, et non pas son mental. La forme universelle, comme le montrent clairement les versets suivants, ne constitue pas un aspect fondamental du Seigneur. Néanmoins, pour répondre au désir d’Arjuna, Kṛṣṇa lui accorde la vision adéquate pour qu’il puisse voir cette forme.

Bhakte pravilno utemeljene u transcendentalnom odnosu s Kṛṣṇom privlače ljubavna obilježja, a ne bezbožna očitovanja obilja. Kṛṣṇini prijatelji s kojima se igrao i Kṛṣṇini roditelji nikada ne žele vidjeti Kṛṣṇino obilje. Toliko su obuzeti čistom ljubavlju da ne znaju čak ni da je Kṛṣṇa Svevišnja Božanska Osoba. U ljubavnoj razmjeni s Kṛṣṇom zaboravljaju da je On Svevišnji Gospodin. U Śrīmad-Bhāgavatamu rečeno je da su svi dječaci koji se igraju s Kṛṣṇom veoma pobožne duše, koje su nakon mnogo života dobile priliku da se igraju s Kṛṣṇom. Oni ne znaju da je Kṛṣṇa Svevišnja Božanska Osoba. Smatraju Ga osobnim prijateljem. Zato je Śukadeva Gosvāmī izgovorio ovaj stih:

Les dévots unis à Kṛṣṇa par une relation purement spirituelle sont attirés par Son charme personnel, et non par le déploiement de Ses puissances. Jamais les compagnons de jeu du Seigneur, Ses amis, Ses parents, ne désirent voir Ses opulences divines. Ils sont à tel point immergés dans l’amour et la dévotion purs qu’ils oublient même que Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême. Le Śrīmad-Bhāgavatam enseigne que les jeunes garçons qui se divertissent avec Kṛṣṇa sont des âmes infiniment pieuses parvenues, après de très nombreuses existences, à partager Ses jeux. Pour eux, Kṛṣṇa est un ami intime. Ils ne savent pas qu’Il est Dieu. Śukadeva Gosvāmī récitait ce verset qui illustre de belle manière nos propos:

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

„Ovo je Vrhovna Osoba. Veliki je mudraci smatraju neosobnim Brahmanom, bhakte Svevišnjom Božanskom Osobom, a obični ljudi tvorevinom materijalne prirode. Ovi dječaci, koji su u prošlim životima činili brojna pobožna djela, sada se igraju s tom Svevišnjom Božanskom Osobom." (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11)

« Tel est le Seigneur Suprême: les grands sages Le considèrent comme le Brahman impersonnel; les hommes du commun, comme une création de la nature matérielle; et les dévots, comme Dieu, la Personne Suprême. Quant à ces jeunes garçons, parce qu’ils ont accompli dans leurs vies passées de nombreuses activités pieuses, il leur est donné de jouer avec Lui. » (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11)

Činjenica je da bhakte ne žele vidjeti viśva-rūpu, kozmički oblik, ali Arjuna ga je želio vidjeti kako bi potkrijepio Kṛṣṇine izjave, tako da u budućnosti ljudi znaju da se Kṛṣṇa nije samo teorijski ili filozofski predstavio Arjuni kao Svevišnji, već se takvim i razotkrio. Arjuna je to morao potvrditi zato što je bio početak učeničkog naslijeđa. Oni koji doista žele shvatiti Svevišnju Božansku Osobu, Kṛṣṇu, i koji slijede Arjunine stope trebaju shvatiti da se Kṛṣṇa nije samo teorijski predstavio kao Svevišnji, već se takvim i razotkrio.

Le dévot, répétons-le, n’a pas le moindre désir de voir la viśva-rūpa, la forme universelle du Seigneur. Arjuna ne demande à Kṛṣṇa de la manifester que pour confirmer l’authenticité de Ses dires. Ainsi, dans le futur, les hommes pourront-ils comprendre que Kṛṣṇa ne S’est pas seulement présenté comme l’Être Suprême de façon théorique et philosophique mais qu’Il S’est aussi manifesté comme tel. Arjuna doit avoir cette confirmation car il est le premier chaînon de la paramparā, la succession disciplique. Celui qui cherche vraiment sincèrement à connaître Dieu, Kṛṣṇa, et qui marche sur les traces d’Arjuna, doit comprendre que Kṛṣṇa S’est non seulement présenté comme le Suprême, mais S’est aussi révélé être le Suprême.

Gospodin je Arjuni dao moć potrebnu za gledanje Njegova kozmičkog oblika zato što je znao da ga Arjuna nije posebno želio vidjeti, kao što smo već objasnili.

Si Kṛṣṇa dote Arjuna du pouvoir de connaître Sa forme universelle, c’est que, nous l’avons vu, la requête de ce dernier n’est pas motivée par des désirs personnels.