Skip to main content

STIH 46

VERŠ 46

Tekst

Verš

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyms

Synonyma

kirīṭinam – sa šljemom; gadinam – s toljagom; cakra-hastam – diskom u ruci; icchāmi – želim; tvām – Tebe; draṣṭum – vidjeti; aham – ja; tathā eva – u tom položaju; tena eva – u tom; rūpeṇa – obliku; catuḥ-bhujena – s četiri ruke; sahasra-bāho – s tisuću ruku; bhava – postani; viśva-mūrte – o kozmički obliče.

kirīṭinam — s helmicou; gadinam — s kyjom; cakra-hastam — s diskom v ruke; icchāmi — želám si; tvām — Teba; draṣṭum — uzrieť; aham — ja; tathā eva — v tomto postavení; tena eva — týmto; rūpeṇa — podoba; catuḥ-bhujena — štvorruká; sahasra-bāho — ó, tisícruký; bhava — staň sa; viśva-mūrte — ó, vesmírna podoba.

Translation

Překlad

O kozmički obliče, o Gospodine s tisuću ruku, želim Te vidjeti u Tvom četverorukom obliku, sa šljemom na glavi i toljagom, diskom, školjkom i lotosom u rukama. Žarko Te želim vidjeti u tom obliku.

Ó, vesmírna podoba, ó, tisícruký Pane, zjav sa mi, prosím, s korunou na hlave, s kyjom, diskom, lastúrou a lotosovým kvetom vo Svojich rukách. Túžim uzrieť túto Tvoju štvorrukú podobu.“

Purport

Význam

SMISAO: U Brahma-saṁhiti (5.39) rečeno je – rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: Gospodin vječno postoji u stotinama i tisućama oblika. Najpoznatiji su među njima oblici Rāme, Nṛsiṁhe, Nārāyaṇe itd. Postoji bezbroj oblika. No Arjuna je znao da je Kṛṣṇa izvorna Božanska Osoba koja je poprimila Svoj privremeni kozmički oblik. Sada moli Gospodina da mu pokaže oblik Nārāyaṇe, duhovni oblik. Ovaj stih nedvojbeno potvrđuje izjavu Śrīmad-Bhāgavatama da je Kṛṣṇa izvorna Božanska Osoba i da svi drugi oblici izviru iz Njega. On se ne razlikuje od Svojih potpunih ekspanzija i Bog je u svakom od Svojih bezbrojnih oblika. U svim je tim oblicima svjež kao mladić. To je vječni oblik Svevišnje Božanske Osobe. Onaj tko spozna Kṛṣṇu odmah se oslobađa svih nečistoća materijalnog svijeta.

V Brahma-saṁhite (5.39) sa uvádza: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Boh má státisíce večných podôb, z ktorých najvýznamnejšie sú Rāma, Nṛsiṁha a Nārāyaṇa. Existuje nekonečné množstvo týchto podôb, no Arjuna vedel, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť a že na Seba prijal dočasnú vesmírnu podobu. Želá si teraz uzrieť Kṛṣṇu v Jeho duchovnej podobe Nārāyaṇa. Tento verš nesporne potvrdzuje výpoveď zo Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je pôvodná Božská Osobnosť a že všetky ostatné podoby pochádzajú z Neho. Od Svojich dokonalých aspektov sa nelíši a zostáva Najvyšším Pánom vo všetkých Svojich podobách. Vo všetkých týchto podobách je večným mladíkom. To je večná nemenná vlastnosť Najvyššej Božskej Osobnosti. Kto pozná Kṛṣṇu, ten sa ihneď zbaví všetkých nečistôt hmotného sveta.