Skip to main content

STIH 18

VERŠ 18

Tekst

Verš

vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

Synonyms

Synonyma

vistareṇa – potanko; ātmanaḥ – Tvog; yogam – mističnu moć; vibhūtim – obilja; ca – također; jana-ardana – o ubojico ateista; bhūyaḥ – ponovno; kathaya – opiši; tṛptiḥ – zadovoljstvo; hi – zacijelo; śṛṇvataḥ – slušajući; na asti – ne prestaje; me – moje; amṛtam – nektar.

vistareṇa — podrobne; ātmanaḥ — Ty; yogam — mystická sila; vibhūtim — vznešený atribút; ca — aj; jana-ardana — ó, hubiteľ ateistov; bhūyaḥ — opäť; kathaya — popísať; tṛptiḥ — uspokojenie; hi — zaiste; śṛṇvataḥ — načúvanie; na asti — niet ničoho; me — môj; amṛtam — nektár.

Translation

Překlad

O Janārdana, molim Te ponovno, potanko opiši mističnu moć Svoga obilja. Nikada se ne mogu zasititi slušanja o Tebi, jer što više slušam, to više želim kušati nektar Tvojih riječi.

Ó Janārdana, prosím, porozprávaj mi ešte raz podrobne o mystickej sile Tvojich vznešených vlastností. Nikdy nie som nasýtený počúvaním Tvojich lahodných slov.“

Purport

Význam

SMISAO: Ṛṣiji iz Naimiṣāraṇye predvođeni Śaunakom obratili su se Sūti Gosvāmīju sličnim riječima:

Podobné slová predniesli ṛṣiovia v Naimiṣāraṇyi, vedení Śaunakou, keď Sūtovi Gosvāmīmu riekli:

vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

„Onaj tko sluša o transcendentalnim zabavama Kṛṣṇe, koji se slavi prekrasnim molitvama, nikada se ne može zasititi, čak ni ako ih neprestano sluša. Osobe koje su uspostavile transcendentalan odnos s Kṛṣṇom na svakom koraku uživaju u opisima Gospodinovih zabava." (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Arjuna stoga želi slušati o Kṛṣṇi, osobito o Njegovu postojanju u obliku sveprožimajućega Svevišnjega Gospodina.

„Nikdy sa nikomu nemôže zunovať načúvanie transcendentálnych príbehov o Kṛṣṇových zábavách. Tí, ktorí vstúpili do transcendentálneho vzťahu s Kṛṣṇom, velebeným prekrásnymi modlitbami, sa neustále tešia z každého rozprávania o zábavách Pána.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19.). Preto má Arjuna záujem načúvať o Kṛṣṇovi a obzvlášť o tom, ako zostáva všadeprítomným Najvyšším Pánom.

Što se tiče amṛte, nektara, svaka je priča ili izjava o Kṛṣṇi nektarska. Taj se nektar može kušati osobnim iskustvom. Suvremene izmišljene ili povijesne priče razlikuju se od Gospodinovih transcendentalnih zabava jer slušanje o njima zamara, dok slušanje o Kṛṣṇi nikada ne zamara. Samo je zbog toga povijest čitavog svemira puna opisa zabava inkarnacija Boga. Purāṇe su povijesna djela o prošlim vremenima, koja opisuju zabave Gospodinovih različitih inkarnacija. Na taj način, unatoč uzastopnu čitanju, ostaju vječno svježe.

Čo sa týka slova amṛtam (nektár), každé rozprávanie, každý príbeh o Kṛṣṇovi, je ako nektár. Tento nektár môžeme ochutnať praktickou realizáciou. Moderné príbehy, romány a poviedky sa od Kṛṣṇových transcendentálnych zábav líšia tým, že svetské romány sa človeku zunujú, zatiaľ čo príbehy o Kṛṣṇovi ho nikdy neunavia. Je tomu tak preto, že dejiny vesmíru sú plné zábav Božích inkarnácií. Tieto opisy zábav Božích inkarnácií, popísaných v Purānach — historických záznamoch, zostávajú navždy svieže, napriek ich opakovanému čítaniu.