Skip to main content

Introduction

Вступне слово

Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! he !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! he !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! rakṣa mām !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! pāhi mām !
Rāma ! Rāghava ! Rāma ! Rāghava ! Rāma ! Rāghava ! rakṣa mām !
Kṛṣṇa ! Keśava ! Kṛṣṇa ! Keśava ! Kṛṣṇa ! Keśava ! pāhi mām !
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! хе
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! хе
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! ракша ма̄м
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! па̄хі ма̄м
ра̄ма! р̣а̄ґгава! ра̄ма! р̣а̄ґгава! ра̄ма! р̣а̄ґгава! ракша ма̄м
кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! па̄хі ма̄м

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 7.96)

«Чайтан’я-чарітамріта (Мадг’я 7.96)

Alors que nous nous apprêtons à rédiger cette œuvre, Le Livre de Kṛṣṇa, offrons d’abord notre hommage respectueux à notre maître spirituel, Oṁ Viṣṇupāda 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda. Offrons ensuite notre hommage respectueux à Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, l’Océan de miséricorde. Il est Dieu, la Personne Suprême, nul autre que Kṛṣṇa Lui-même, apparu jouant le rôle d’un bhakta pour donner à tous les plus hauts principes du service de dévotion. Śrī Caitanya commença Ses prédications dans la province de Gauḍadeśa (le Bengale de l’ouest). Et parce que nous appartenons à la Mādhva-Gauḍīya-sampradāya, il nous faut également offrir notre hommage respectueux à notre succession disciplique. La Mādhva-Gauḍīya-sampradāya est aussi connue sous le nom de Brahma-sampradāya, car Brahmā en est le premier chaînon. Brahmā donna le savoir au sage Nārada, Nārada le transmit à Vyāsadeva, et Vyāsadeva à Madhva Muni, ou Madhvācārya. Mādhavendra Purī, l’instigateur de la Mādhva-Gauḍīya-sampradāya, appartenait à la succession disciplique de Madhvācārya ; il eut nombre de disciples célèbres, certains sannyāsīs et d’autres gṛhasthas. Ce sont Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu, Īśvara Purī… Ce dernier fut lui-même le maître spirituel de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Offrons donc notre respectueux hommage à Īśvara Purī, Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Ācārya Prabhu, Śrīvāsa Paṇḍita et Śrī Gadādhara Paṇḍita. Puis, offrons notre respectueux hommage à Svarūpa Dāmodara, qui occupa la fonction de secrétaire privé auprès de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; offrons également notre respectueux hommage à Śrī Vasudeva Datta, à Śrī Govinda, le serviteur assidu de Śrī Caitanya, à Mukunda, Son ami de tout temps, ainsi qu’à Murāri Gupta. Offrons encore notre respectueux hommage aux six Gosvāmīs de Vṛndāvana, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī et Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī.

Насамперед, приступаючи до книги «Крішна», я хочу в глибокій шані схилитися перед моїм духовним вчителем Ом Вішнупадою 108 Шрі Шрімад Бгактісіддгантою Сарасваті Ґосвамі Махараджем Прабгупадою. Далі я складаю найшанобливіші поклони океану милости, Господеві Шрі Крішні Чайтан’ї Махапрабгу. Він, Верховний Бог-Особа, Сам Крішна, що прийшов у подобі відданого, щоб дати людям віддане служіння, вище за яке в цьому світі немає нічого. Господь Чайтан’я розпочав Свою проповідь у Ґаудадеші (Західна Бенґалія). Належачи до Мадгва-Ґаудія сампрадаї, я віддаю шану й нашій учнівській послідовності. Учнівську послідовність Мадгва-Ґаудія сампрадаю ще називають Брахма - сампрадая , тому що вона бере початок від Господа Брахми. Брахма був духовним вчителем мудреця Наради, Нарадин учень був В’ясадева, а В’ясадева став вчителем Мадгави Муні, чи Мадгвачар’ї. Мадгавендра Пурі, один з засновників Мадгва-Ґаудія-сампрадаї, належить до учнівської послідовности від Мадгвачар’ї; він мав багато видатних учнів — і санн’ясі (зречеників), і домогосподарів, і Ніт’янанда Прабгу, Адвайта Прабгу та Ішвара Пурі теж його учні. Ішварі Пурі випало стати духовним вчителем Господа Чайтан’ї Махапрабгу. Я шанобливо вклоняюся Ішварі Пурі, Ніт’янанді Прабгу, Шрі Адвайті Ачар’ї Прабгу, Шрівасі Пандиті та Шрі Ґададгарі Пандиті. Далі мої поклони шани до Сварупи-Дамодари, що був особистим секретарем Господа Чайтан’ї Махапрабгу; моя шана — Васудеві Датті і Шрі Ґовінді, вічному слузі й супутникові Господа Чайтан’ї, і ще Мукунді, вічному другові Господа Чайтан’ї, а також Мурарі Ґупті. По тому я складаю поклони шести Ґосвамі Вріндавани — Шрі Рупі Ґосвамі, Шрі Санатані Ґосвамі, Шрі Раґгунатзі Бгатті Ґосвамі, Шрі Ґопалі Бгатті Ґосвамі, Шрі Джіві Ґосвамі і Шрі Раґгунатзі дасі Ґосвамі.

Dans la Bhagavad-gītā, c’est Kṛṣṇa Lui-même qui explique qu’Il est Dieu, la Personne Suprême. Chaque fois que les principes religieux de l’homme voient le déclin, chaque fois que s’élève l’irréligion, Kṛṣṇa apparaît sur Terre. En d’autres termes, si Śrī Kṛṣṇa apparut voilà 5000 ans, c’est qu’il était alors nécessaire de soulager la planète, l’univers, du fardeau des actes coupables qui s’y étaient accumulés. Or, c’est dans Sa Forme de Śrī Mahā-Viṣṇu, Son émanation plénière, que Śrī Kṛṣṇa prend charge de régler les affaires de la création matérielle.

У «Бгаґавад-ґіті» Сам Крішна пояснює, що Він є Верховний Бог-Особа. Він приходить на Землю, коли людський загал перестає жити праведно і запановує лиходійство. Іншими словами, Господь Шрі Крішна з’являється на тій планеті чи у тому всесвіті, де виникає потреба зменшити тягар гріховної діяльности, що нагромадився там.

Lorsque le Seigneur descend, on Le dit avatāra, et cet avatāra émane de Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu est la Cause originelle de la création matérielle, et de Lui émane Garbhodakaśāyī Viṣṇu, puis Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Ainsi, il n’appartient pas à Śrī Kṛṣṇa en Personne de réduire la surcharge que font peser sur la Terre les actes coupables. Lorsque Kṛṣṇa apparaît, toutes les émanations de l’ordre de Viṣṇu L’accompagnent. Les diverses émanations de Kṛṣṇa, nommément Nārāyaṇa, l’émanation quadruple (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna et Aniruddha), l’émanation plénière partielle du nom de Matsya, ou l’avatāra-Poisson, les autres yuga-avatāras (avatāras propres à chaque âge) et les manvantara-avatāras, ou Manus, – tous s’assemblent pour apparaître en même temps que Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême. Kṛṣṇa est le Tout complet, et toutes Ses émanations plénières, ainsi que tous les avatāras, vivent éternellement avec Lui.

Справами матеріального творіння опікується Господь Маха-Вішну, повна частка Крішни. Господь, коли з’являється, сходить у Своєму втіленні, що постає з Вішну. Маха-Вішну є первинна причина матеріального творіння, з Нього виходить Ґарбгодакашаї Вішну, далі Кшіродакашаї Вішну. Більшість втілень, що з’являються у матеріальний всесвіт, є повні поширення Кшіродакашаї Вішну. Отже, то не справа Самого Верховного Бога-Особи, Крішни, зменшувати тягар гріховної діяльности на Землі. Разом з Крішною завжди з’являються й усі поширення Вішну. Різноманітні поширення Крішни, а саме Нараяна, четверне поширення Ва̄судеви*, Санкаршани, Прад’юмни й Аніруддги, а також часткове повне поширення Матс’ї, втілення риби, та інші юґа-аватари (втілення, що приходять у певну епоху) і манвантара-аватари (втілення Ману) — всі поєднуються і проявляються у тілі Крішни, Верховного Бога-Особи. Крішна — то довершене ціле, і всі повні поширення й втілення вічно існують разом з Ним.

*У слові «Ва̄судева» (ім’я Крішни) зберігаємо транслітераційне написання «а̄», щоб відрізняти далі від «Васудеви» (ім’я батька Крішни). (прим. перекладачів).

Lorsque Kṛṣṇa apparut, Śrī Viṣṇu était aussi présent. Car, c’est seulement afin de révéler Ses Divertissements de Vṛndāvana, afin de séduire les âmes conditionnées, de les favoriser et de les convier au retour dans le véritable foyer, le Royaume spirituel, qu’apparaît Kṛṣṇa. Quant à la destruction des êtres démoniaques, elle se déroula en même temps que les Divertissements de Vṛndāvana, et ne fut l’œuvre que de l’émanation de Kṛṣṇa connue sous le nom de Viṣṇu.

Коли з’явився Крішна, Господь Вішну теж прийшов з Ним разом. Насправді Крішна з’являється явити Свої розваги у Вріндавані і привабити зумовлені душі, яким ті розваги пощастить побачити, і так показати їм шлях додому, назад до Бога. Що ж до демонів, то Крішна вбивав їх водночас зі Своїми розвагами у Вріндавані, проте робив це в Своєму частковому поширенні Вішну.

Le verset vingt du huitième chapitre de la Bhagavad-gītā enseigne qu’il existe un autre monde, le monde spirituel, au-delà des deux états de la matière, les états manifesté et non manifesté. Le monde manifesté peut être perçu sous la forme des nombreux astres et systèmes planétaires, comme le soleil, la lune, etc., au-delà desquels se trouve un monde non manifesté, que nul, en son corps matériel, n’approche. Mais au-delà encore de cette matière non manifestée se situe le Royaume spirituel, décrit dans la Bhagavad-gītā comme suprême et éternel. Jamais il ne connaît la destruction. Alors que la nature matérielle est soumise indéfiniment à la création et à l’annihilation, ce Royaume, le monde spirituel, demeure inchangé pour l’éternité.

У восьмій главі «Бгаґавад-ґіти» (вірш дванадцятий) сказано, що існує інша, вічна, природа, духовне небо, що трансцендентне щодо цієї проявленої і непроявленої матерії. Ми бачимо проявлений світ як складений з численних зірок і систем планет, як ось Сонце і Місяць, але поза цим проявленим світом існує непроявлене, і, бувши в матеріальному тілі, тої частини не досягти. І вже поза непроявленою матерією існує духовне царство. Те царство змальовано в «Бгаґавад-ґіті» як верховне й вічне. Це царство незнищенне. В матеріальній природі відбуваються творення і знищення, але царство духовної природи лишається як воно є вічно.

La Brahma-saṁhitā décrit aussi la Demeure suprême de Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur Souverain, comme le Royaume de cintāmaṇi. Le Royaume de Śrī Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana, foisonne de palais de cintāmaṇi, la pierre philosophale. Les arbres y sont des arbres-à-souhaits, et les vaches y portent le nom de surabhi  : elles donnent du lait en abondance. Le Seigneur y est servi par des centaines, des milliers de déesses de la fortune. On L’appelle Govinda, le Seigneur originel, et Il est la Cause de toutes les causes. Là, le Seigneur joue de Sa flûte, Ses yeux sont pareils aux pétales du lotus, et la carnation de Son Corps rappelle un beau nuage. Une plume de paon orne Sa tête. Il fascine, car Sa beauté dépasse celle de milliers de Kandarpas (Cupidons). Si dans la Bhagavad-gītā Śrī Kṛṣṇa ne donne de Sa Demeure, planète suprême du monde spirituel, qu’une vision brève, dans le Śrīmad-Bhāgavatam Il apparaît vraiment avec tout Son entourage et dévoile Ses Divertissements à Vṛndāvana, puis à Mathurā et à Dvārakā. Tout cela, la matière du présent ouvrage le révélera progressivement.

В « Брахмі - самхіті » верховна обитель Бога-Особи , Крішни , змальована як обитель з чінтамані, філософського каменю. В обителі Господа Крішни, що знана як Ґолока Вріндавана, є безліч палаців з чінтамані. Всі дерева там — дерева бажань, а корови там — сурабгі. В цій обителі Господеві слугують сотні тисяч богинь процвітання. Його ім’я — Ґовінда, Відначальний Господь, і Він є причина всіх причин. Там, на Ґолоці, Господь завжди грає на флейту, очі Його наче лотосові пелюстки, а тіло Його має неповторний колір нової хмари. Волосся Ґовінди прикрашає павичеве перо. Він привабливіший від тисяч купідонів. Перший натяк на Свою особисту обитель, найвищу планету в духовнім небі Господь Крішна дає в «Ґіті». Але в «Шрімад-Бгаґаватам» Крішна з’являється з усім, що Його оточує в духовному світі; Він діє у Вріндавані, потім у Матгурі, тоді у Двараці. Ця книжка поступово розгорне перед читачем всі діяння Господа.

La famille dans laquelle apparut Kṛṣṇa est connue sous le nom de la dynastie Yadu. Cette dynastie tire son origine de Soma, le deva de la lune. Parmi les kṣatriyas, il existe deux lignées : l’une descend du roi de l’astre lunaire, l’autre du roi de l’astre solaire. Quand le Seigneur Suprême apparaît, c’est généralement au sein d’une famille de kṣatriyas, car Sa mission est alors de rétablir les principes de la vertu et de la religion. Or, selon le système védique, les kṣatriyas sont les protecteurs de la race humaine. Lorsqu’Il apparut sous la forme de Śrī Rāmacandra, ce fut dans une famille descendant du deva du soleil et connue sous le nom de Raghu-vaṁśa ; lorsqu’Il apparut comme Śrī Kṛṣṇa, ce fut dans la famille appelée Yadu-vaṁśa. Le chapitre vingt-quatre du neuvième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam renferme une longue liste des rois de la Yadu-vaṁśa. Tous furent des rois de grande puissance. Le père de Kṛṣṇa était Vasudeva, fils de Śūrasena, et appartenait à la dynastie Yadu. En vérité, Dieu, la Personne Suprême, n’appartient à aucune des dynasties de ce monde. Mais par Sa grâce, la famille dans laquelle Il apparaît devient célèbre. Le bois de santal, par exemple, est produit dans les États de Malaisie ; il a son renom propre, ses attributs propres, distincts de ceux de la Malaisie. Mais parce que, incidemment, ce bois est essentiellement produit dans les États de Malaisie, on le désigne sous le nom de bois de santal malais. De même, Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, appartient à tous, mais tel le soleil, qui toujours se lève à l’est quand il aurait pu se lever en tout autre point, Il apparaît, de Son propre choix, au sein d’une famille particulière, qui par là devient célèbre.

Крішна народився в династії Яду. Рід Яду іде від Соми, бога планети Місяць. Верховний Бог-Особа здебільшого з’являється у родині кшатрій, бо Його ціль — втвердити релігію як основу праведного життя. Згідно з ведичною системою кшатрії є захисники людства. Коли Верховний Бог-Особа прийшов як Господь Рамачандра, Він з’явився в династії, що бере початок від бога Сонця. Ця династія відома як Раґгу-вамша. З’явившись як Господь Крішна, Він прийшов у родині Яду-вамша. В Дев’ятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (двадцять четвертий розділ) наведено довгий родовід царів Яду-вамші. Всі Ядави були великі й могутні царі. Крішниного батька звали Васудева, він доводився сином Шурасені з династії Яду. Насправді Верховний Бог-Особа не належить до жодної династії матеріального світу, але родина, що в ній з’являється Верховний Бог-Особа, Його милістю стає славетна. Приміром, сандал вирощують у Малаї. Сандал має цілий ряд своїх властивих якостей, однак його називають «малайський сандал», виходячи з одної його якости — того, що його вирощують головно в Малаї. Так само Крішна, Верховний Бог-Особа, належить усім, але Він з’являється у певній династії, яку Сам обирає, і та династія стає славетна. Так само сонце встає на сході, хоча це не єдина сторона світу.

Lorsqu’apparaît Kṛṣṇa, apparaissent avec Lui toutes Ses émanations plénières. Ainsi, avec Kṛṣṇa apparut Balarāma (Baladeva), connu comme Son frère aîné. Balarāma est l’origine de Saṅkarṣaṇa, premier membre de l’émanation quadruple. Nous tenterons, dans cet ouvrage, de montrer comment Kṛṣṇa parut dans la dynastie Yadu et comment Il dévoila Ses traits absolus. Tout cela se trouve plus particulièrement décrit, et de manière vivante, dans le dixième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam, ouvrage qui constitue la base du présent travail.

Крішна завжди приходить разом з усіма Своїми повними поширеннями. Крішна з’явився разом з Баларамою (Баладевою), якого знають як Його старшого брата. Баларама є джерело Санкаршани з четверного поширення першого ряду. Сам Баларама теж є повне поширення Крішни. В цій книзі ми спробуємо розповісти за з’яву Крішни в династії Яду і за те, як Він проявляв Свої трансцендентні якості. Докладну оповідь про це містить «Шрімад-Бгаґаватам», і насамперед Десята пісня. Ми будемо писати цю книгу теж спираючись на «Шрімад-Бгаґаватам».

Ce sont les âmes libérées qui en général écoutent et savourent les Divertissements du Seigneur. Les âmes conditionnées, elles, s’intéressent plutôt à lire quelque fiction relatant les activités matérielles du commun des hommes. On trouvera la description des Actes absolus du Seigneur dans le Śrīmad-Bhāgavatam et d’autres Purāṇas. Mais les âmes conditionnées préféreront toujours lire des ouvrages relatant des faits matériels, des faits communs. Elles n’éprouvent que peu d’attirance pour la narration des Divertissements du Seigneur, Śrī Kṛṣṇa. Et pourtant, ces narrations sont si fascinantes qu’elles provoquent chez les hommes de tous ordres le plaisir. Il existe en ce monde trois ordres d’hommes : ceux qui sont libérés, ceux qui s’efforcent de l’être, et les matérialistes. Que l’on soit libéré, que l’on essaie de le devenir ou que l’on soit enlisé dans le matérialisme, il demeure bénéfique d’étudier les Divertissements de Śrī Kṛṣṇa.

Слухають про розваги Господа і насолоджуються ними здебільшого звільнені душі, а зумовленим душам цікаві вигадані історії, що стосуються матеріальної діяльности звичайних людей. Описи трансцендентних дій Господа є — вони в «Шрімад-Бгаґаватам» та інших Пуранах, проте зумовлені душі віддають перевагу оповідям з мирського життя. Писання, що змальовують ігри Господа Крішни, загал не цікавлять, однак описи розваг Господа Крішни надзвичайно привабливі, і в них можуть черпати насолоду представники будь-якого типу людей. В матеріальному світі існує три категорії людей. Перша — то звільнені душі, до другої належать ті, хто прагне звільнитися, а до третьої зараховують людей з матеріалістичним мисленням. Слухати оповіді про розваги Господа Крішни варто всім — звільненим, тим, хто прагне звільнитися, і навіть грубим матеріалістам.

La théorie impersonnaliste, selon laquelle l’être qui a atteint la libération ne se livre plus à aucun acte et n’a donc plus aucun besoin d’entendre quoi que ce soit, ne peut appuyer concrètement ses affirmations. Pour les actes matériels, certes, les âmes libérées n’éprouvent aucun attrait, mais en vérité, l’âme spirituelle ne peut cesser d’agir. À l’état libéré comme à l’état conditionné, elle reste toujours active. Une personne atteinte de maladie, par exemple, continuera d’agir, mais ses actes lui seront douloureux. Et cette même personne, une fois affranchie de sa condition de malade, sera encore active, mais les actes accomplis dans cette santé nouvelle lui deviendront source de plaisir. Les impersonnalistes parviennent à s’affranchir des actes propres à l’état conditionné, état maladif, mais ils ignorent tout des actes propres à l’état de santé. Au contraire, ceux qui sont véritablement libérés et possèdent le savoir parfait, ceux-là choisissent d’écouter le récit des Divertissements de Kṛṣṇa, et une telle occupation est purement spirituelle.

Звільнені душі матеріальна діяльність не приваблює. Теорія імперсоналістів, ніби той, хто досяг звільнення, більше не діє і вже нічого не слухає, хибна і зовсім не є доказ того, що звільнені душі є бездіяльні. Бездіяльною жива душа бути не може. Вона не є пасивна ні в зумовленому стані, ні у звільненому. Наприклад, хвора людина також діє, але все, що вона робить, спричиняє їй страждання. А коли та сама людина одужує, вона не припиняє діяти, але діяльність у здоровому стані вже дає їй насолоду. Імперсоналісти теж звільнюються від діяльности, що притаманна зумовленому станові, який є станом хвороби, проте яка є діяльність у стані здоровому, вони не знають. Ті, хто є справді звільнені й володіють повнотою знання, вибирають слухати за діяння Крішни, і така їхня діяльність чисто духовна.

Il est primordial pour les êtres véritablement libérés d’écouter le récit des Divertissements de Kṛṣṇa. Car ces Divertissements constituent, pour eux, le sujet qui possède la saveur suprême. Et si les êtres qui s’efforcent d’atteindre la libération prêtent l’oreille aux enseignements et narrations d’Écrits tels que la Bhagavad-gītā et le Śrīmad-Bhāgavatam, ils voient s’éclaircir le sentier de la libération. La Bhagavad-gītā constitue l’étude préliminaire au Śrīmad-Bhāgavatam. En l’approfondissant, le spiritualiste prend pleine conscience de la position de Śrī Kṛṣṇa, et lorsqu’il s’établit à Ses pieds pareils-au-lotus, il lui est donné de comprendre les descriptions de Kṛṣṇa que renferme le Śrīmad-Bhāgavatam. Śrī Caitanya a donc souligné pour Ses disciples qu’il relève de leur devoir de répandre la Kṛṣṇa-kathā.

Для насправді звільнених душ слухати про розваги Крішни річ першорядної значущости. Той, хто перебуває в стані звільнення, черпає в оповідях за ці розваги найвищу насолоду. Так само і людина, яка ще тільки намагається звільнитися, слухаючи «Бгаґавад-ґіту» і «Шрімад-Бгаґаватам», робить свій шлях до звільнення прямий і легкий. «Бгаґавад-ґіта» — це «ввідний курс» до «Шрімад-Бгаґаватам». Вивчаючи «Ґіту», людина починає усвідомлювати становище Господа Крішни. Обравши своїм притулком лотосові стопи Крішни, вона починає розуміти оповіді про Крішну, що викладені в «Шрімад-Бгаґаватам». Тому Господь Чайтан’я лишив Своїм послідовникам заповіт поширювати крішна-катгу.

La Kṛṣṇa-kathā, ce sont les propos qui ont trait à Kṛṣṇa. On compte deux ordres de Kṛṣṇa-kathā : les propos émanant des lèvres mêmes de Śrī Kṛṣṇa, et ceux que l’on échange à Son sujet. La Bhagavad-gītā est le savoir, la philosophie, ou la science, de Dieu, qu’énonça Śrī Kṛṣṇa en Personne. Et la matière du Śrīmad-Bhāgavatam consiste en la description des Actes et Divertissements absolus de Kṛṣṇa. Tous deux relèvent de la Kṛṣṇa-kathā. Śrī Caitanya Mahāprabhu demanda que la Kṛṣṇa-kathā soit propagée à travers le monde, car il suffit que les âmes conditionnées réduites aux souffrances de l’existence matérielle se saisissent de la Kṛṣṇa-kathā pour s’ouvrir un clair accès au sentier qui mène à la libération. Notre premier but, en présentant cet ouvrage, est d’introduire chacun à Kṛṣṇa, ou à la Kṛṣṇa-kathā, puisqu’ainsi chacun pourra se voir affranchi des chaînes qui le retiennent à la matière.

Крішна-катга означає «оповіді про Крішну». Тих оповідей є два різновиди: те, що сказане від Крішни, і оповіді про Крішну.«Бгаґавад-ґіта» — це оповідь Бога, філософія Бога та наука Бога, і оповів її Сам Крішна. А «Шрімад-Бгаґаватам» — це оповідь про дії і трансцендентні розваги Крішни. Обидва твори належать до крішна-катги. Господь Чайтан’я наказував поширювати крішна-катгу у всьому світі, тому що коли зумовлені душі, які страждають від нещасть матеріального існування, привертає крішна-катга, вони стають на пряму, вільну від перешкод путь до звільнення. Мета нашої книги передусім у тому, щоб розвинути в людях смак до слухання про Крішну і дати розуміння крішна-катги, бо це дасть їм змогу звільнитися від пут матерії.

Cette Kṛṣṇa-kathā séduira même les plus grands matérialistes, car les Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs, les jeunes villageoises de Vṛndāvana, ressemblent tout à fait aux échanges amoureux des jeunes gens de ce monde. En vérité, l’attrait pour les échanges amoureux que l’on trouve dans la société humaine est naturel, car il existe également en Dieu, la Personne Suprême et Originelle. La puissance de plaisir de Dieu se nomme Śrīmatī Rādhārāṇī. Cet attrait pour les échanges amoureux représente l’aspect primordial de Dieu, la Personne Suprême, et les âmes conditionnées, fragments du Seigneur, le ressentent aussi, mais à un degré infime et de façon perverse. Aussi, lorsque les êtres qui, dans l’Univers matériel, recherchent la vie sexuelle entendront la narration des Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs, ils goûteront par là une joie entièrement spirituelle, bien qu’aux apparences matérielles. Le bénéfice ainsi retiré prendra la forme d’une élévation progressive jusqu’au niveau spirituel. Le Śrīmad-Bhāgavatam affirme que celui qui écoute avec soumission, des lèvres de personnes autorisées, la narration des Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs sera élevé au niveau du service de dévotion offert au Seigneur, et son mal matériel, la concupiscence qui hante son cœur, sera bel et bien chassé. En d’autres mots, une telle écoute aura pour effet de le purifier de tout attachement à la vie sexuelle dans sa forme matérielle.

Крішна-катга промовляє до серця навіть найзатятіших матеріалістів, тому що розваги Крішни з ґопі (пастушками) дуже подібні до любовних стосунків між молодими дівчатами й хлопцями в матеріальному світі. Насправді статевий потяг в людині не є чимось неприродним: той самий статевий потяг є і в первиннім Богові-Особі. Енерґію насолоди називають Шріматі Радгарані. Привабливість любовних взаємин, що виникають із статевого потягу, відначально притаманна Верховному Богові-Особі, тому ми, зумовлені душі, як невід’ємні частки Верховного, теж відчуваємо цей потяг, проте за умов, що є лише перекрученим і багатократно зменшеним відображенням відначальних. Отже, коли ті, хто жадає статевого життя у матеріальному світі, будуть слухати за розваги Крішни з ґопі, вони зазнаватимуть трансцендентної насолоди, хоча зовні така насолода і нагадує матеріальну, і матимуть з того користь: вони поступово піднімуться на духовний рівень. У «Бгаґаватам» сказано, що з покорою слухаючи від авторитета про розваги Господа Крішни з ґопі, людина підноситься на рівень трансцендентного любовного служіння Господеві, і серце її остаточно виліковується від матеріальної хвороби — хіті. Іншими словами, це ліки проти матеріального статевого життя.

Kṛṣṇa fascinera et les êtres libérés et ceux qui s’efforcent de le devenir, et ceux qui baignent dans le matérialisme le plus bas. Selon les paroles de Mahārāja Parīkṣit, qui écouta des lèvres de Śukadeva Gosvāmī les gloires de Kṛṣṇa, la Kṛṣṇa-kathā convient de façon générale à tous les hommes, quelle que soit leur condition d’existence. Tous l’apprécieront au plus haut point. Mais Mahārāja Parīkṣit nous avertit d’autre part que ceux qui s’adonnent à l’abattage des animaux ou qui forgent leur propre perte en agissant hors des règles scripturaires n’éprouveront pas une grande attirance pour la Kṛṣṇa-kathā. En d’autres termes, les hommes du commun, qui observent les principes moraux, régulateurs, des Écritures, peu importe leur condition, seront certes attirés par la Kṛṣṇa-kathā, mais non ceux qui travaillent à leur propre perte, et que le Śrīmad-Bhāgaratam désigne du nom de paśu-ghnas, de « destructeurs de leur propre personne » ou de « tueurs d’animaux. » Le premier sens du mot s’applique aux hommes qui ne sont pas des âmes réalisées, ni ne s’intéressent à la réalisation spirituelle, et qui en vérité se tuent ; ils commettent le « suicide. » Parce que la forme humaine est spécialement destinée à la réalisation spirituelle, celui qui néglige cette part capitale de son existence ne fait que perdre son temps, comme un animal. Il est donc un paśu-ghna. L’autre sens du mot s’applique, lui, aux hommes mangeurs de viande (voire mangeurs de chien), qui tous tuent les animaux, par la chasse, l’ouverture et le maintien d’abattoirs, etc. De tels êtres ne sauraient trouver de charme à la Kṛṣṇa-kathā.

Отже, Крішна вабить і звільнені душі, і тих, хто прагне звільнення, і зумовлених людей, що перебувають на рівні грубого матеріалізму. Слухаючи про Крішну від Шукадеви Ґосвамі, Махараджа Парікшіт зробив висновок, що крішна-катга — для всіх людей, не важить, хто вони; кожен дасть їй найвищу оцінку. Однак, застеріг Махараджа Парікшіт, тих, хто вбиває тварин і сам живе в самогубчий спосіб, крішна-катга насправді не вабитиме. Тобто вона приваблива для звичайних людей, однаково, хто вони, за умови, що вони керуються в житті нормами моралі, які встановлені в писаннях. Проте ті, хто вбиває себе, тої привабливости не відчувають. Точне слово, що його вживає «Шрімад-Бгаґаватам» — паш́уґгна, воно означає «вбивати тварин або вбивати себе». Люди, що не усвідомили себе і не цікавляться духовним усвідомленням, вбивають себе; їхнє життя самогубче. Людське життя призначене насамперед на самоусвідомлення, тому той, хто нехтує цей важливий обов’язок людини, живе як тварина. Отож, такі люди є паш́уґгна. Інше значення цього слова — «той, хто вбиває тварин». Його вживають щодо м’ясоїдів (і навіть до собакоїдів), які в багато способів вбивають тварин: на полюванні, на бойнях. Для таких людей крішна-катга нецікава.

Le roi Parīkṣit désirait fortement prêter l’oreille à la Kṛṣṇa-kathā, car il savait que seule la grâce de Kṛṣṇa avait permis la victoire, dans la grande Bataille de Kurukṣetra, de ses ancêtres, et surtout de son grand-père, Arjuna. Le monde matériel peut se comparer au champ de bataille de Kurukṣetra. Tous y luttent avec acharnement pour l’existence, et à chaque pas se présente un nouveau danger. Selon Mahārāja Parīkṣit, le champ de bataille de Kurukṣetra ressemblait fort à un vaste océan de bêtes redoutables. Son grand-père, Arjuna, avait dû combattre contre de vaillants héros, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et d’autres encore, nombreux, qui certes n’étaient pas des guerriers ordinaires. Ces combattants, on les a comparés au poisson timiṅgila, qui habite l’océan. Facilement, il avale d’énormes baleines. Ainsi, les grands guerriers du champ de bataille de Kurukṣetra auraient aisément pu ne faire qu’une bouchée de plusieurs Arjunas, mais par la seule miséricorde de Kṛṣṇa, Arjuna fut en position de les exterminer tous. De même que l’on peut sans effort enjamber l’eau contenue dans l’empreinte du sabot d’un veau, Arjuna, par la grâce de Kṛṣṇa, fut en mesure de traverser sans mal l’océan de la bataille de Kurukṣetra.

Цар Парікшіт мав надзвичайну цікавість до крішна-катги, знаючи, що його предки, і насамперед прадід Арджуна, здобули в битві на Курукшетрі славетну перемогу тільки завдяки Крішні. Матеріальний світ подібний до битви на Курукшетрі. На полі життєвої битви кожен змагається за те, щоб вижити, і кожна мить несе з собою нову небезпеку. Махараджа Парікшіт сказав, що битва на Курукшетрі була достоту як безмежний океан, в якому безліч небезпечних істот. Прадід його Арджуна мусив битися проти великих героїв Бгішми, Дрони, Карни та багатьох інших славетних воїнів. Таких воїнів порівнюють до риби тімінґіли, що живе в океані. Ця риба легко ковтає велетенських китів. Великі воїни, що билися на Курукшетрі, могли проковтнути багато таких, як Арджуна, але завдяки милості Крішни Арджуна вбив їх усіх. Милістю Крішни Арджуна подолав океан битви на Курукшетрі, наче переступивши калюжку в сліді від телячої ратички.

Mahārāja Parīkṣit, pour nombre d’autres raisons, apprécia fort les Activités de Kṛṣṇa. Non seulement son grand-père, mais lui-même avait été sauvé par Kṛṣṇa. À la fin de la Bataille de Kurukṣetra, tous les membres de la dynastie Kuru, du côté de Dhṛtarāṣṭra comme de celui des Pāṇḍavas, avaient péri, à l’exception des Pāṇḍavas, les cinq fils de Pāṇḍu. À ce moment, Mahārāja Parīkṣit était encore dans la matrice de sa mère. Son père, Abhimanyu, fils d’Arjuna, avait lui-même trouvé la mort sur le champ de bataille ; Parīkṣit était donc un enfant posthume. Alors que ce dernier se trouvait dans le sein de sa mère, Aśvatthāmā lança vers celle-ci l’arme brahmāstra pour tuer l’enfant. Mais lorsque la mère de Mahārāja Parīkṣit, Uttarā, approcha Kṛṣṇa, Lui, voyant le danger, pénétra en son sein sous la forme de L’Âme Suprême et protégea Mahārāja Parīkṣit, qui porte à la suite de cet événement un autre nom : Viṣṇurāta, celui que sauva le Seigneur en Personne, Śrī Viṣṇu.

Було ще багато такого, через що Махараджу Парікшіта вищою мірою цікавила діяльність Крішни. Крішна врятував не лише його діда, а і його самого. В битві на Курукшетрі загинули всі члени династії Куру — всі сини й онуки Дгрітараштри, а також всі, хто був на боці Пандав. Живими з битви на Курукшетрі вийшли тільки п’ятеро братів Пандав. На той час Махараджа Парікшіт перебував у материнському лоні. Батько його, Абгіман’ю, Арджунин син, теж загинув на Курукшетрі, і Махараджа Парікшіт, його єдиний син, народився після смерти батька. Ашваттгама, хотівши убити Парікшіта, коли той був ще в материнській утробі, випустив брахмастру. Тоді мати Махараджі Парікшіта, Уттара, звернулася по допомогу до Крішни, і Крішна, знаючи, що дитина може загинути, ввійшов до її лона як Наддуша і врятував Махараджу Парікшіта. Махараджу Парікшіта називають ще Вішнурата, тому що його врятував Сам Господь Вішну, коли той був ще в лоні матері.

Ainsi, chacun, quelle que soit sa condition, devrait développer en soi un attrait pour l’écoute de tout propos sur Kṛṣṇa et Ses Divertissements, car Kṛṣṇa n’est nul autre que la Vérité Suprême et Absolue, Dieu, la Personne Suprême. Partout présent, Il vit dans le cœur de chacun, mais aussi règne dans Sa forme universelle. Parfois, et la Bhagavad-gītā l’enseigne, Il descend au sein de la société humaine, dans Sa Forme originelle, pour convier tous les êtres à faire retour vers Sa Demeure absolue, à retrouver leur véritable foyer, auprès de Lui, leur Seigneur. Tous devraient désirer connaître Kṛṣṇa, et tel est donc le but du présent ouvrage : donner aux hommes la connaissance de Kṛṣṇa et leur permettre ainsi de tirer bénéfice de tous les avantages de la forme humaine.

Отже, кожен, хоч у якому стані буття перебуває, має цікавитись оповідями про Крішну та Його дії, бо Він є Верховна Абсолютна Істина, Бог-Особа. Він є всепроникаючий, Він живе в кожному серці і водночас існує як всесвітня форма. Однак, сказано в «Бгаґавад-ґіті», Він приходить який Він є в людське суспільство головно щоб закликати всіх повернутися додому, до Своєї трансцендентної обителі, назад до Бога. Тому всі повинні прагнути пізнати Крішну, і ця книга призначена саме на те: люди мусять знати про Крішну і скористатись із цієї людської форми життя з найбільшою користю для себе.

Le neuvième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam décrit Śrī Baladeva, ou Śrī Balarāma, comme le Fils de Rohiṇī, une des épouses de Vasudeva. Vasudeva, le père de Kṛṣṇa, eut seize femmes ; l’une d’entre elles, Rohiṇī, était la mère de Balarāma. Cependant, Balarāma est aussi connu comme Fils de Devakī ; comment donc peut-Il être le Fils et de Rohiṇī et de Devakī ? Telle fut l’une des questions que posa Mahārāja Parīkṣit à Śukadeva Gosvāmī. Mahārāja Parīkṣit demanda également pourquoi Śrī Kṛṣṇa fut transporté dans la maison de Nanda Mahārāja, à Vṛndāvana, Gokula, aussitôt après être apparu comme le Fils de Vasudeva. Il s’enquit également des Activités du Seigneur lors de Son séjour à Vṛndāvana, puis à Mathurā. Il voulut en particulier savoir pourquoi Kṛṣṇa avait tué Kaṁsa, Son oncle maternel. Ce dernier, en effet, était le propre frère de Sa mère, un aîné très proche. Mahārāja Parīkṣit demanda encore combien d’années Kṛṣṇa demeura au sein de la société humaine, quelle fut la durée de Son règne sur Dvārakā et combien Il eut d’épouses. Si Mahārāja Parīkṣit posa cette question, c’est que les rois kṣatriyas ont coutume d’avoir plus d’une femme. Le présent ouvrage consiste en les réponses de Śukadeva Gosvāmī à ces questions de Mahārāja Parīkṣit comme à bien d’autres encore.

У Дев’ятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» Шрі Баладеву змальовано як сина Рохіні , Васудевиної дружини . Васудева , батько Крішни, мав шістнадцять дружин, і одна з них була Рохіні, мати Баларами. Балараму називають ще сином Девакі — але як Він міг бути водночас сином і Девакі, і Рохіні? Це було одне з питань, що їх порушив перед Шукадевою Ґосвамі Махараджа Парікшіт, і належного часу на це питання буде відповідь. Крім того Махараджа Парікшіт запитав Шукадеву Ґосвамі, чому зразу по тому, як Шрі Крішна з’явився як син Васудеви, Його віднесли до дому Нанди Махараджі у Вріндавані, що в Ґокулі. Також він хотів дізнатися, що робив Господь Крішна, коли жив у Вріндавані і коли жив у Матгурі. Крім того, його ще хвилювало, чому Крішна вбив Свого дядька по матері Камсу. Камса доводився братом матері Крішни, тобто належав до близької рідні і був старший від Нього — то як сталось, що Він вбив Камсу? Крім того він запитував, скільки Господь Крішна жив серед людей, як довго царював у Двараці і скільки мав дружин. (За звичаєм царі-кшатрії мали більш як одну дружину, тому Махараджа Парікшіт запитував, скільки дружин було в Крішни). Відповіді на ці та інші запитання Махараджі Парікшіта, що дав Шукадева Ґосвамі, становлять основу цієї книги.

La situation dans laquelle se trouvent Mahārāja Parīkṣit et Śukadeva Gosvāmī est unique. Mahārāja Parīkṣit représente l’être idéal pour écouter le récit des Divertissements absolus de Kṛṣṇa, et Śukadeva Gosvāmī, l’être idéal pour les décrire. Qu’une combinaison aussi heureuse s’établisse, et la Kṛṣṇa-kathā devient aussitôt visible ; les gens en général peuvent alors retirer, d’une telle conversation, le plus haut bénéfice imaginable.

Становище Махараджі Парікшіта і Шукадеви Ґосвамі унікальне. Махараджа Парікшіт гідний слухати про трансцендентні розваги Крішни, а Шукадева Ґосвамі є достойний їх оповідач. Кожного разу, коли виникає таке щасливе поєднання, має місце крішна-катга, і такі бесіди дають людям найвище добро.

Śukadeva Gosvāmī parla pour Mahārāja Parīkṣit au moment où ce dernier s’apprêtait à quitter son corps, jeûnant sur la berge du Gange. Afin d’assurer Śukadeva Gosvāmī qu’à écouter la Kṛṣṇa-kathā, il ne connaîtrait point la fatigue, Mahārāja Parīkṣit lui déclara : « La faim et la soif pourraient peut-être m’affecter, comme elles affectent tous les hommes assujettis à la matière : mais non, car les propos ayant trait à Kṛṣṇa sont si merveilleux qu’on peut les entendre encore et encore sans que jamais la fatigue ne nous accable : ils élèvent en effet l’auditeur au niveau spirituel et absolu. » Il va sans dire qu’il faut être bien favorisé pour, comme Mahārāja Parīkṣit, écouter avec sérieux la Kṛṣṇa-kathā. Il était particulièrement attentif, car il attendait la mort à tout moment. En fait, chacun d’entre nous devrait être conscient de la mort à chaque instant. Rien n’assure que la vie doive durer ; chacun, jeune ou vieux, peut trouver la mort à n’importe quel moment. Aussi nous faut-il, avant que ne vienne la mort, devenir pleinement conscients de Kṛṣṇa.

Усе це повідав Шукадева Ґосвамі Махараджеві Парікшіту, коли той, готуючись покинути тіло, постив на березі Ґанґи. Махараджа Парікшіт запевнив Шукадеву Ґосвамі, що не знатиме втоми, слухаючи крішна-катгу. Він казав це цілковито щиро: «Звичайну людину, і мене теж, зазвичай непокоять голод і спрага, проте оповіді про Крішну такі прекрасні, що їх можна слухати, не відчуваючи втоми, тому що завдяки цьому людина підноситься на трансцендентний рівень». З цього випливає, що тільки рідкісні щасливці слухають крішна-катгу так серйозно, як слухав її Махараджа Парікшіт. Він слухав крішна-катгу надзвичайно уважно, тому що знав: смерть може прийти до нього будь-якої хвилі. Кожний з нас так само має бути свідомий того, що може вмерти будь-коли. Ми не знаємо напевно, скільки нам визначено жити. Померти можна кожної миті, не важить, молоді ми чи старі. Тому, раніш як помремо ми мусимо прийти досконалого усвідомлення Крішни.

Au moment de mourir, Mahārāja Parīkṣit écoutait donc Śukadeva Gosvāmī lui narrer le Śrīmad-Bhāgavatam. Lorsque Mahārāja Parīkṣit exprima son inlassable désir, entendre parler de Kṛṣṇa, grande fut la satisfaction de Śukadeva Gosvāmī. Ce dernier était le plus grand de tous les narrateurs du Bhāgavatam, et il commença donc à parler des Divertissements de Kṛṣṇa, qui dissipent tous les noirs augures de l’âge de Kali. Śukadeva Gosvāmī remercia le roi de son ardent désir d’écouter tout propos ayant trait à Kṛṣṇa, et l’encouragea par ces mots : « Cher roi, grande est l’acuité de ton intelligence, car tu es tout entier désireux d’entendre la narration des Divertissements de Kṛṣṇa. » Il apprit à Mahārāja Parīkṣit que l’écoute et la glorification des Divertissements de Kṛṣṇa sont si favorables qu’elles purifient les trois ordres d’hommes qui y sont impliqués : ceux qui narrent les Actes absolus de Kṛṣṇa, ceux qui les écoutent et ceux qui s’en enquièrent. Les Divertissements du Seigneur sont semblables aux eaux du Gange, qui coulent de l’orteil de Śrī Viṣṇu : ils purifient les trois mondes, les systèmes planétaires supérieurs, intermédiaires et inférieurs.

Перед тим, як вмерти, цар Парікшіт слухав «Шрімад-Бгаґаватам» від Шукадеви Ґосвамі. Шукадеву Ґосвамі дуже задоволило прагнення царя Парікшіта невтомно слухати про Крішну. Шукадева був найславетніший з усіх оповідачів «Бгаґаватам», і він почав оповідати про Крішнині розваги. Оповідь ця знищує все несприятливе цієї Доби Калі. Шукадева Ґосвамі подякував цареві за палке бажання слухати про Крішну і далі заохотив його словами: «Любий царю, ти маєш дуже проникливий розум, бо прагнеш слухати про розваги Крішни». Він повідомив Махараджу Парікшіта, що слухати й оповідати про Крішнині розваги надзвичайно сприятливо, бо цей процес очищує всіх, хто залучений до нього: перше, тих, хто рецитує трансцендентні оповіді про Крішну, друге, тих, хто слухає, і третє, тих, хто питає про Нього. Ці розваги подібні до вод Ґанґи, що беруть початок від пальця на нозі Господа Вішну: ці води очищують три світи — вищі, середні й нижчі планетні системи.