Skip to main content

Introduction

Introduction

Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! he !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! he !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! rakṣa mām !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! pāhi mām !
Rāma ! Rāghava ! Rāma ! Rāghava ! Rāma ! Rāghava ! rakṣa mām !
Kṛṣṇa ! Keśava ! Kṛṣṇa ! Keśava ! Kṛṣṇa ! Keśava ! pāhi mām !
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! rakṣa mām
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! pāhi mām
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakṣa mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! pāhi mām

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 7.96)

Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.96)

Alors que nous nous apprêtons à rédiger cette œuvre, Le Livre de Kṛṣṇa, offrons d’abord notre hommage respectueux à notre maître spirituel, Oṁ Viṣṇupāda 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda. Offrons ensuite notre hommage respectueux à Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, l’Océan de miséricorde. Il est Dieu, la Personne Suprême, nul autre que Kṛṣṇa Lui-même, apparu jouant le rôle d’un bhakta pour donner à tous les plus hauts principes du service de dévotion. Śrī Caitanya commença Ses prédications dans la province de Gauḍadeśa (le Bengale de l’ouest). Et parce que nous appartenons à la Mādhva-Gauḍīya-sampradāya, il nous faut également offrir notre hommage respectueux à notre succession disciplique. La Mādhva-Gauḍīya-sampradāya est aussi connue sous le nom de Brahma-sampradāya, car Brahmā en est le premier chaînon. Brahmā donna le savoir au sage Nārada, Nārada le transmit à Vyāsadeva, et Vyāsadeva à Madhva Muni, ou Madhvācārya. Mādhavendra Purī, l’instigateur de la Mādhva-Gauḍīya-sampradāya, appartenait à la succession disciplique de Madhvācārya ; il eut nombre de disciples célèbres, certains sannyāsīs et d’autres gṛhasthas. Ce sont Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu, Īśvara Purī… Ce dernier fut lui-même le maître spirituel de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Offrons donc notre respectueux hommage à Īśvara Purī, Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Ācārya Prabhu, Śrīvāsa Paṇḍita et Śrī Gadādhara Paṇḍita. Puis, offrons notre respectueux hommage à Svarūpa Dāmodara, qui occupa la fonction de secrétaire privé auprès de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; offrons également notre respectueux hommage à Śrī Vasudeva Datta, à Śrī Govinda, le serviteur assidu de Śrī Caitanya, à Mukunda, Son ami de tout temps, ainsi qu’à Murāri Gupta. Offrons encore notre respectueux hommage aux six Gosvāmīs de Vṛndāvana, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī et Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī.

While attempting to write this book, Kṛṣṇa, let me first offer my respectful obeisances unto my spiritual master, Oṁ Viṣṇupāda 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda. Then let me offer my respectful obeisances to the ocean of mercy, Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu. He is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself, appearing in the role of a devotee just to distribute the highest principles of devotional service. Lord Caitanya began His preaching from the country known as Gauḍadeśa (West Bengal). And as I belong to the Madhva-Gauḍīya-sampradāya, I must therefore offer my respectful obeisances to the disciplic succession of that name. This Madhva-Gauḍīya-sampradāya is also known as the Brahma-sampradāya because the disciplic succession originally began from Brahmā. Brahmā instructed the sage Nārada, Nārada instructed Vyāsadeva, and Vyāsadeva instructed Madhva Muni, or Madhvācārya. Śrī Mādhavendra Purī, the originator of the Madhva-Gauḍīya-sampradāya, was a sannyāsī (renunciant) who belonged to the Madhvācārya disciplic succession. He had many renowned disciples, such as Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu and Īśvara Purī. Īśvara Purī happened to be the spiritual master of Lord Caitanya Mahāprabhu. So let us offer our respectful obeisances to Īśvara Purī, Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Ācārya Prabhu, Śrīvāsa Paṇḍita and Śrī Gadādhara Paṇḍita. Next, let us offer our respectful obeisances to Svarūpa Dāmodara, who acted as the private secretary to Lord Caitanya Mahāprabhu; and let us offer our respectful obeisances to Śrī Vāsudeva Datta and the constant attendant of Lord Caitanya, Śrī Govinda, and the constant friend of Lord Caitanya, Mukunda, and also to Murāri Gupta. And let us offer our respectful obeisances to the Six Gosvāmīs of Vṛndāvana – Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī and Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī.

Dans la Bhagavad-gītā, c’est Kṛṣṇa Lui-même qui explique qu’Il est Dieu, la Personne Suprême. Chaque fois que les principes religieux de l’homme voient le déclin, chaque fois que s’élève l’irréligion, Kṛṣṇa apparaît sur Terre. En d’autres termes, si Śrī Kṛṣṇa apparut voilà 5000 ans, c’est qu’il était alors nécessaire de soulager la planète, l’univers, du fardeau des actes coupables qui s’y étaient accumulés. Or, c’est dans Sa Forme de Śrī Mahā-Viṣṇu, Son émanation plénière, que Śrī Kṛṣṇa prend charge de régler les affaires de la création matérielle.

Kṛṣṇa Himself has explained in the Bhagavad-gītā that He is the Supreme Personality of Godhead, and that whenever there are discrepancies in the regulative principles of man’s religious life and a prominence of irreligious activities, He appears on this earthly planet. In other words, when Lord Śrī Kṛṣṇa appeared, there was a necessity of minimizing the load of sinful activities accumulated on this planet, or in this universe.

Lorsque le Seigneur descend, on Le dit avatāra, et cet avatāra émane de Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu est la Cause originelle de la création matérielle, et de Lui émane Garbhodakaśāyī Viṣṇu, puis Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Ainsi, il n’appartient pas à Śrī Kṛṣṇa en Personne de réduire la surcharge que font peser sur la Terre les actes coupables. Lorsque Kṛṣṇa apparaît, toutes les émanations de l’ordre de Viṣṇu L’accompagnent. Les diverses émanations de Kṛṣṇa, nommément Nārāyaṇa, l’émanation quadruple (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna et Aniruddha), l’émanation plénière partielle du nom de Matsya, ou l’avatāra-Poisson, les autres yuga-avatāras (avatāras propres à chaque âge) et les manvantara-avatāras, ou Manus, – tous s’assemblent pour apparaître en même temps que Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême. Kṛṣṇa est le Tout complet, et toutes Ses émanations plénières, ainsi que tous les avatāras, vivent éternellement avec Lui.

For affairs of the material creation, Lord Mahā-viṣṇu, the plenary portion of Kṛṣṇa, is in charge. Thus, when the Lord descends, the incarnation emanates from Viṣṇu. Mahā-viṣṇu is the original cause of the material creation, and from Him Garbhodaka-śāyī Viṣṇu expands, and then Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu. Generally, all the incarnations appearing within this material universe are plenary expansions from Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu. Therefore, the business of minimizing the overload of sinful activities on this earth does not belong to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself. But when Kṛṣṇa appears, all the Viṣṇu expansions join with Him. Kṛṣṇa’s different expansions – namely Nārāyaṇa, the quadruple expansion of Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha, as well as partial plenary expansions like Matsya, the incarnation of a fish, and the yuga-avatāras (incarnations for the millennium) and the manvantara-avatāras (incarnations associated with the reigns of the Manus) – all combine together and appear with the body of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa is the complete whole, and thus all plenary expansions and incarnations always live with Him.

Lorsque Kṛṣṇa apparut, Śrī Viṣṇu était aussi présent. Car, c’est seulement afin de révéler Ses Divertissements de Vṛndāvana, afin de séduire les âmes conditionnées, de les favoriser et de les convier au retour dans le véritable foyer, le Royaume spirituel, qu’apparaît Kṛṣṇa. Quant à la destruction des êtres démoniaques, elle se déroula en même temps que les Divertissements de Vṛndāvana, et ne fut l’œuvre que de l’émanation de Kṛṣṇa connue sous le nom de Viṣṇu.

Therefore when Kṛṣṇa appeared, Lord Viṣṇu was with Him. Kṛṣṇa actually appears in order to demonstrate His Vṛndāvana pastimes and in this way attract the fortunate conditioned souls and invite them back home, back to Godhead. The killing of the demons in Vṛndāvana was carried out only by the Viṣṇu portion of Kṛṣṇa.

Le verset vingt du huitième chapitre de la Bhagavad-gītā enseigne qu’il existe un autre monde, le monde spirituel, au-delà des deux états de la matière, les états manifesté et non manifesté. Le monde manifesté peut être perçu sous la forme des nombreux astres et systèmes planétaires, comme le soleil, la lune, etc., au-delà desquels se trouve un monde non manifesté, que nul, en son corps matériel, n’approche. Mais au-delà encore de cette matière non manifestée se situe le Royaume spirituel, décrit dans la Bhagavad-gītā comme suprême et éternel. Jamais il ne connaît la destruction. Alors que la nature matérielle est soumise indéfiniment à la création et à l’annihilation, ce Royaume, le monde spirituel, demeure inchangé pour l’éternité.

The Lord’s abode is described in the Bhagavad-gītā, eighth chapter, twentieth verse, where it is stated that there is another, eternal nature, the spiritual sky, which is transcendental to this manifested and nonmanifested matter. The manifested world can be seen in the form of many stars and planetary systems, such as the sun and moon, but beyond this there is a nonmanifested portion, which is not approachable by anyone in this body. And beyond that nonmanifested matter is the spiritual kingdom. That kingdom is described in the Bhagavad-gītā as supreme and eternal, never to be annihilated. This material nature is subjected to repeated creation and annihilation. But that part, the spiritual nature, remains as it is, eternally.

La Brahma-saṁhitā décrit aussi la Demeure suprême de Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur Souverain, comme le Royaume de cintāmaṇi. Le Royaume de Śrī Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana, foisonne de palais de cintāmaṇi, la pierre philosophale. Les arbres y sont des arbres-à-souhaits, et les vaches y portent le nom de surabhi  : elles donnent du lait en abondance. Le Seigneur y est servi par des centaines, des milliers de déesses de la fortune. On L’appelle Govinda, le Seigneur originel, et Il est la Cause de toutes les causes. Là, le Seigneur joue de Sa flûte, Ses yeux sont pareils aux pétales du lotus, et la carnation de Son Corps rappelle un beau nuage. Une plume de paon orne Sa tête. Il fascine, car Sa beauté dépasse celle de milliers de Kandarpas (Cupidons). Si dans la Bhagavad-gītā Śrī Kṛṣṇa ne donne de Sa Demeure, planète suprême du monde spirituel, qu’une vision brève, dans le Śrīmad-Bhāgavatam Il apparaît vraiment avec tout Son entourage et dévoile Ses Divertissements à Vṛndāvana, puis à Mathurā et à Dvārakā. Tout cela, la matière du présent ouvrage le révélera progressivement.

The supreme abode of the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is also described in the Brahma-saṁhitā as the abode of cintāmaṇi. That abode of Lord Kṛṣṇa, known as Goloka Vṛndāvana, is full of palaces made of touchstone. There the trees are called desire trees, and the cows are called surabhi. The Lord is served there by hundreds and thousands of goddesses of fortune. His name is Govinda, the Primeval Lord, and He is the cause of all causes. There the Lord plays His flute, His eyes are like lotus petals, and the color of His body is like that of a beautiful cloud. On His head is a peacock feather. He is so attractive that He excels thousands of Cupids. Lord Kṛṣṇa gives only a little hint in the Gītā of His personal abode, which is the supermost planet in the spiritual kingdom. But in Śrīmad-Bhāgavatam Kṛṣṇa actually appears with all His paraphernalia and demonstrates His activities in Vṛndāvana, then at Mathurā, and then at Dvārakā. The subject matter of this book will gradually reveal all these activities.

La famille dans laquelle apparut Kṛṣṇa est connue sous le nom de la dynastie Yadu. Cette dynastie tire son origine de Soma, le deva de la lune. Parmi les kṣatriyas, il existe deux lignées : l’une descend du roi de l’astre lunaire, l’autre du roi de l’astre solaire. Quand le Seigneur Suprême apparaît, c’est généralement au sein d’une famille de kṣatriyas, car Sa mission est alors de rétablir les principes de la vertu et de la religion. Or, selon le système védique, les kṣatriyas sont les protecteurs de la race humaine. Lorsqu’Il apparut sous la forme de Śrī Rāmacandra, ce fut dans une famille descendant du deva du soleil et connue sous le nom de Raghu-vaṁśa ; lorsqu’Il apparut comme Śrī Kṛṣṇa, ce fut dans la famille appelée Yadu-vaṁśa. Le chapitre vingt-quatre du neuvième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam renferme une longue liste des rois de la Yadu-vaṁśa. Tous furent des rois de grande puissance. Le père de Kṛṣṇa était Vasudeva, fils de Śūrasena, et appartenait à la dynastie Yadu. En vérité, Dieu, la Personne Suprême, n’appartient à aucune des dynasties de ce monde. Mais par Sa grâce, la famille dans laquelle Il apparaît devient célèbre. Le bois de santal, par exemple, est produit dans les États de Malaisie ; il a son renom propre, ses attributs propres, distincts de ceux de la Malaisie. Mais parce que, incidemment, ce bois est essentiellement produit dans les États de Malaisie, on le désigne sous le nom de bois de santal malais. De même, Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, appartient à tous, mais tel le soleil, qui toujours se lève à l’est quand il aurait pu se lever en tout autre point, Il apparaît, de Son propre choix, au sein d’une famille particulière, qui par là devient célèbre.

The family in which Kṛṣṇa appeared is called the Yadu dynasty. This Yadu dynasty belongs to the family descending from Soma, the god in the moon planet. There are two different kṣatriya families of the royal order, one descending from the king of the moon planet and the other descending from the king of the sun planet. When the Supreme Personality of Godhead appears, He generally appears in a kṣatriya family because He has to establish religious principles, or the life of righteousness. The kṣatriya family is the protector of the human race, according to the Vedic system. When the Supreme Personality of Godhead appeared as Lord Rāmacandra, He appeared in the family descending from the sun god, known as the Raghu-vaṁśa; and when He appeared as Lord Kṛṣṇa, He did so in the family known as the Yadu-vaṁśa. There is a long list of the kings of the Yadu-vaṁśa in the Ninth Canto, twenty-fourth chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam. All of them were great, powerful kings. Kṛṣṇa’s father’s name was Vasudeva, son of Śūrasena, descending from the Yadu dynasty. Actually, the Supreme Personality of Godhead does not belong to any dynasty of this material world, but the family in which the Supreme Personality of Godhead appears becomes famous, by His grace. For example, sandalwood is produced in the states of Malaya. Sandalwood has its own qualifications apart from Malaya, but because accidentally this wood is mainly produced in the states of Malaya, it is known as Malayan sandalwood. Similarly, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, belongs to everyone, but just as the sun rises from the east, although there are other directions from which it could rise, so by His own choice the Lord appears in a particular family, and that family becomes famous.

Lorsqu’apparaît Kṛṣṇa, apparaissent avec Lui toutes Ses émanations plénières. Ainsi, avec Kṛṣṇa apparut Balarāma (Baladeva), connu comme Son frère aîné. Balarāma est l’origine de Saṅkarṣaṇa, premier membre de l’émanation quadruple. Nous tenterons, dans cet ouvrage, de montrer comment Kṛṣṇa parut dans la dynastie Yadu et comment Il dévoila Ses traits absolus. Tout cela se trouve plus particulièrement décrit, et de manière vivante, dans le dixième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam, ouvrage qui constitue la base du présent travail.

As explained above, when Kṛṣṇa appears, all His plenary expansions appear with Him. Kṛṣṇa appeared along with Balarāma (Baladeva), who is known as His elder brother. Balarāma is the origin of Saṅkarṣaṇa, of the quadruple expansion. Balarāma is also the plenary expansion of Kṛṣṇa. In this book, the attempt will be made to show how Kṛṣṇa appeared in the family of the Yadu dynasty and how He displayed His transcendental characteristics. This is very vividly described in Śrīmad-Bhāgavatam – specifically, the Tenth Canto – and thus the basis of this book will be the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam.

Ce sont les âmes libérées qui en général écoutent et savourent les Divertissements du Seigneur. Les âmes conditionnées, elles, s’intéressent plutôt à lire quelque fiction relatant les activités matérielles du commun des hommes. On trouvera la description des Actes absolus du Seigneur dans le Śrīmad-Bhāgavatam et d’autres Purāṇas. Mais les âmes conditionnées préféreront toujours lire des ouvrages relatant des faits matériels, des faits communs. Elles n’éprouvent que peu d’attirance pour la narration des Divertissements du Seigneur, Śrī Kṛṣṇa. Et pourtant, ces narrations sont si fascinantes qu’elles provoquent chez les hommes de tous ordres le plaisir. Il existe en ce monde trois ordres d’hommes : ceux qui sont libérés, ceux qui s’efforcent de l’être, et les matérialistes. Que l’on soit libéré, que l’on essaie de le devenir ou que l’on soit enlisé dans le matérialisme, il demeure bénéfique d’étudier les Divertissements de Śrī Kṛṣṇa.

The pastimes of the Lord are generally heard and relished by liberated souls. Those who are conditioned souls are interested in reading stories of the material activities of some common man. Although similar narrations describing the transcendental activities of the Lord are found in Śrīmad-Bhāgavatam and other Purāṇas, the conditioned souls still prefer to study ordinary narrations. They are not so interested in studying the narrations of the pastimes of the Lord, Kṛṣṇa. And yet the descriptions of the pastimes of Lord Kṛṣṇa are so attractive that they are relishable for all classes of men. There are three classes of men in this world. One class consists of liberated souls, another consists of those who are trying to be liberated, and the third consists of materialistic men. Whether one is liberated or is trying to be liberated, or is even grossly materialistic, the pastimes of Lord Kṛṣṇa are worth studying.

La théorie impersonnaliste, selon laquelle l’être qui a atteint la libération ne se livre plus à aucun acte et n’a donc plus aucun besoin d’entendre quoi que ce soit, ne peut appuyer concrètement ses affirmations. Pour les actes matériels, certes, les âmes libérées n’éprouvent aucun attrait, mais en vérité, l’âme spirituelle ne peut cesser d’agir. À l’état libéré comme à l’état conditionné, elle reste toujours active. Une personne atteinte de maladie, par exemple, continuera d’agir, mais ses actes lui seront douloureux. Et cette même personne, une fois affranchie de sa condition de malade, sera encore active, mais les actes accomplis dans cette santé nouvelle lui deviendront source de plaisir. Les impersonnalistes parviennent à s’affranchir des actes propres à l’état conditionné, état maladif, mais ils ignorent tout des actes propres à l’état de santé. Au contraire, ceux qui sont véritablement libérés et possèdent le savoir parfait, ceux-là choisissent d’écouter le récit des Divertissements de Kṛṣṇa, et une telle occupation est purement spirituelle.

Liberated souls have no interest in materialistic activities. The impersonalist theory that after liberation one becomes inactive and need not hear anything does not prove that a liberated person is actually inactive. A living soul cannot be inactive. He is active either in the conditioned state or in the liberated state. A diseased person, for example, is also active, but his activities are all painful. The same person, when freed from the diseased condition, is still active, but in the healthy condition the activities are full of pleasure. Similarly, the impersonalists only seek to get free from the diseased, conditioned activities, but they have no information of activities in the healthy condition. Those who are actually liberated and in full knowledge take to hearing the activities of Kṛṣṇa; such engagement is pure spiritual activity.

Il est primordial pour les êtres véritablement libérés d’écouter le récit des Divertissements de Kṛṣṇa. Car ces Divertissements constituent, pour eux, le sujet qui possède la saveur suprême. Et si les êtres qui s’efforcent d’atteindre la libération prêtent l’oreille aux enseignements et narrations d’Écrits tels que la Bhagavad-gītā et le Śrīmad-Bhāgavatam, ils voient s’éclaircir le sentier de la libération. La Bhagavad-gītā constitue l’étude préliminaire au Śrīmad-Bhāgavatam. En l’approfondissant, le spiritualiste prend pleine conscience de la position de Śrī Kṛṣṇa, et lorsqu’il s’établit à Ses pieds pareils-au-lotus, il lui est donné de comprendre les descriptions de Kṛṣṇa que renferme le Śrīmad-Bhāgavatam. Śrī Caitanya a donc souligné pour Ses disciples qu’il relève de leur devoir de répandre la Kṛṣṇa-kathā.

It is essential for persons who are actually liberated to hear about the pastimes of Kṛṣṇa. That is the supreme relishable subject matter for one in the liberated state. Also, if persons who are trying to be liberated hear such narrations as the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, then their path of liberation becomes very clear. The Bhagavad-gītā is the preliminary study of Śrīmad-Bhāgavatam. By studying the Gītā, one becomes fully conscious of the position of Lord Kṛṣṇa; and when he is situated at the lotus feet of Kṛṣṇa, he understands the narrations of Kṛṣṇa as described in Śrīmad-Bhāgavatam. Lord Caitanya has therefore advised His followers that their business is to propagate kṛṣṇa-kathā.

La Kṛṣṇa-kathā, ce sont les propos qui ont trait à Kṛṣṇa. On compte deux ordres de Kṛṣṇa-kathā : les propos émanant des lèvres mêmes de Śrī Kṛṣṇa, et ceux que l’on échange à Son sujet. La Bhagavad-gītā est le savoir, la philosophie, ou la science, de Dieu, qu’énonça Śrī Kṛṣṇa en Personne. Et la matière du Śrīmad-Bhāgavatam consiste en la description des Actes et Divertissements absolus de Kṛṣṇa. Tous deux relèvent de la Kṛṣṇa-kathā. Śrī Caitanya Mahāprabhu demanda que la Kṛṣṇa-kathā soit propagée à travers le monde, car il suffit que les âmes conditionnées réduites aux souffrances de l’existence matérielle se saisissent de la Kṛṣṇa-kathā pour s’ouvrir un clair accès au sentier qui mène à la libération. Notre premier but, en présentant cet ouvrage, est d’introduire chacun à Kṛṣṇa, ou à la Kṛṣṇa-kathā, puisqu’ainsi chacun pourra se voir affranchi des chaînes qui le retiennent à la matière.

Kṛṣṇa-kathā means narrations about Kṛṣṇa. There are two kṛṣṇa-kathās: narrations spoken by Kṛṣṇa and narrations spoken about Kṛṣṇa. The Bhagavad-gītā is the narration or the philosophy on the science of God, spoken by Kṛṣṇa Himself. Śrīmad-Bhāgavatam is the narration about the activities and transcendental pastimes of Kṛṣṇa. Both are kṛṣṇa-kathā. It is the order of Lord Caitanya that kṛṣṇa-kathā should be spread all over the world, because if the conditioned souls, suffering under the pangs of material existence, take to kṛṣṇa-kathā, then their path of liberation will be open and clear. The purpose of presenting this book is primarily to induce people to understand Kṛṣṇa or kṛṣṇa-kathā, because thereby they can become freed from material bondage.

Cette Kṛṣṇa-kathā séduira même les plus grands matérialistes, car les Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs, les jeunes villageoises de Vṛndāvana, ressemblent tout à fait aux échanges amoureux des jeunes gens de ce monde. En vérité, l’attrait pour les échanges amoureux que l’on trouve dans la société humaine est naturel, car il existe également en Dieu, la Personne Suprême et Originelle. La puissance de plaisir de Dieu se nomme Śrīmatī Rādhārāṇī. Cet attrait pour les échanges amoureux représente l’aspect primordial de Dieu, la Personne Suprême, et les âmes conditionnées, fragments du Seigneur, le ressentent aussi, mais à un degré infime et de façon perverse. Aussi, lorsque les êtres qui, dans l’Univers matériel, recherchent la vie sexuelle entendront la narration des Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs, ils goûteront par là une joie entièrement spirituelle, bien qu’aux apparences matérielles. Le bénéfice ainsi retiré prendra la forme d’une élévation progressive jusqu’au niveau spirituel. Le Śrīmad-Bhāgavatam affirme que celui qui écoute avec soumission, des lèvres de personnes autorisées, la narration des Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs sera élevé au niveau du service de dévotion offert au Seigneur, et son mal matériel, la concupiscence qui hante son cœur, sera bel et bien chassé. En d’autres mots, une telle écoute aura pour effet de le purifier de tout attachement à la vie sexuelle dans sa forme matérielle.

This kṛṣṇa-kathā will also be very much appealing to the most materialistic persons because Kṛṣṇa’s pastimes with the gopīs (cowherd girls) are exactly like the loving affairs between young girls and boys within this material world. Actually, the sex feeling found in human society is not unnatural because this same sex feeling is there in the original Personality of Godhead. The pleasure potency is called Śrīmatī Rādhārāṇī. The attraction of loving affairs on the basis of sex feeling is the original feature of the Supreme Personality of Godhead, and we, the conditioned souls, being part and parcel of the Supreme, have such feelings also, but they are experienced within a perverted, minute condition. Therefore, when those who are after sex life in this material world hear about Kṛṣṇa’s pastimes with the gopīs, they will relish transcendental pleasure, although it appears to be materialistic. The advantage will be that they will gradually be elevated to the spiritual platform. In the Bhāgavatam it is stated that if one hears the pastimes of Lord Kṛṣṇa with the gopīs, from authorities, with submission, then he will be promoted to the platform of transcendental loving service to the Lord, and the material disease of lust within his heart will be completely vanquished. In other words, such hearing will counteract material sex life.

Kṛṣṇa fascinera et les êtres libérés et ceux qui s’efforcent de le devenir, et ceux qui baignent dans le matérialisme le plus bas. Selon les paroles de Mahārāja Parīkṣit, qui écouta des lèvres de Śukadeva Gosvāmī les gloires de Kṛṣṇa, la Kṛṣṇa-kathā convient de façon générale à tous les hommes, quelle que soit leur condition d’existence. Tous l’apprécieront au plus haut point. Mais Mahārāja Parīkṣit nous avertit d’autre part que ceux qui s’adonnent à l’abattage des animaux ou qui forgent leur propre perte en agissant hors des règles scripturaires n’éprouveront pas une grande attirance pour la Kṛṣṇa-kathā. En d’autres termes, les hommes du commun, qui observent les principes moraux, régulateurs, des Écritures, peu importe leur condition, seront certes attirés par la Kṛṣṇa-kathā, mais non ceux qui travaillent à leur propre perte, et que le Śrīmad-Bhāgaratam désigne du nom de paśu-ghnas, de « destructeurs de leur propre personne » ou de « tueurs d’animaux. » Le premier sens du mot s’applique aux hommes qui ne sont pas des âmes réalisées, ni ne s’intéressent à la réalisation spirituelle, et qui en vérité se tuent ; ils commettent le « suicide. » Parce que la forme humaine est spécialement destinée à la réalisation spirituelle, celui qui néglige cette part capitale de son existence ne fait que perdre son temps, comme un animal. Il est donc un paśu-ghna. L’autre sens du mot s’applique, lui, aux hommes mangeurs de viande (voire mangeurs de chien), qui tous tuent les animaux, par la chasse, l’ouverture et le maintien d’abattoirs, etc. De tels êtres ne sauraient trouver de charme à la Kṛṣṇa-kathā.

This book, Kṛṣṇa, which is filled with kṛṣṇa-kathā, will thus appeal equally to the liberated souls and to persons who are trying to be liberated, as well as to the gross, conditioned materialist. According to the statement of Mahārāja Parīkṣit, who heard about Kṛṣṇa from Śukadeva Gosvāmī, kṛṣṇa-kathā is equally applicable to every human being, whatever condition of life he is in. Surely everyone will appreciate it to the highest magnitude. But Mahārāja Parīkṣit also warned that persons who are simply engaged in killing animals and in killing themselves may not be very much attracted to kṛṣṇa-kathā. In other words, ordinary persons who are following the regulative moral principles of scriptures, no matter in what condition they are found, will certainly be attracted, but not persons who are killing themselves. The exact word used in Śrīmad-Bhāgavatam is paśu-ghna, which means one who is killing animals or killing himself. Persons who are not self-realized and who are not interested in spiritual realization are killing themselves; they are committing suicide. Because this human form of life is especially meant for self-realization, by neglecting this important part of his activities one simply wastes his time like the animals. So he is a paśu-ghna. The other meaning of the word refers to those who are actually killing animals. This means persons who are animal-eaters (even dog-eaters), for they are all engaged in killing animals in so many ways, such as hunting and opening slaughterhouses. Such persons cannot be interested in kṛṣṇa-kathā.

Le roi Parīkṣit désirait fortement prêter l’oreille à la Kṛṣṇa-kathā, car il savait que seule la grâce de Kṛṣṇa avait permis la victoire, dans la grande Bataille de Kurukṣetra, de ses ancêtres, et surtout de son grand-père, Arjuna. Le monde matériel peut se comparer au champ de bataille de Kurukṣetra. Tous y luttent avec acharnement pour l’existence, et à chaque pas se présente un nouveau danger. Selon Mahārāja Parīkṣit, le champ de bataille de Kurukṣetra ressemblait fort à un vaste océan de bêtes redoutables. Son grand-père, Arjuna, avait dû combattre contre de vaillants héros, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et d’autres encore, nombreux, qui certes n’étaient pas des guerriers ordinaires. Ces combattants, on les a comparés au poisson timiṅgila, qui habite l’océan. Facilement, il avale d’énormes baleines. Ainsi, les grands guerriers du champ de bataille de Kurukṣetra auraient aisément pu ne faire qu’une bouchée de plusieurs Arjunas, mais par la seule miséricorde de Kṛṣṇa, Arjuna fut en position de les exterminer tous. De même que l’on peut sans effort enjamber l’eau contenue dans l’empreinte du sabot d’un veau, Arjuna, par la grâce de Kṛṣṇa, fut en mesure de traverser sans mal l’océan de la bataille de Kurukṣetra.

King Parīkṣit was especially interested in hearing kṛṣṇa-kathā because he knew that his forefathers, particularly his grandfather, Arjuna, were victorious in the great Battle of Kurukṣetra only because of Kṛṣṇa. We may also take this material world as a Battlefield of Kurukṣetra. Everyone is struggling hard for existence on this battlefield, and at every step there is danger. According to Mahārāja Parīkṣit, the Battlefield of Kurukṣetra was just like a vast ocean full of dangerous animals. His grandfather Arjuna had to fight with such great heroes as Bhīṣma, Droṇa, Karṇa and many others who were not ordinary fighters. Such warriors have been compared to the timiṅgila fish in the ocean. The timiṅgila fish can very easily swallow up big whales. The great fighters on the Battlefield of Kurukṣetra could swallow many, many Arjunas very easily, but simply due to Kṛṣṇa’s mercy, Arjuna was able to kill all of them. Just as one can cross with no exertion over the little bit of water contained in the hoofprint of a calf, so Arjuna, by the grace of Kṛṣṇa, was able to very easily jump over the ocean of the Battle of Kurukṣetra.

Mahārāja Parīkṣit, pour nombre d’autres raisons, apprécia fort les Activités de Kṛṣṇa. Non seulement son grand-père, mais lui-même avait été sauvé par Kṛṣṇa. À la fin de la Bataille de Kurukṣetra, tous les membres de la dynastie Kuru, du côté de Dhṛtarāṣṭra comme de celui des Pāṇḍavas, avaient péri, à l’exception des Pāṇḍavas, les cinq fils de Pāṇḍu. À ce moment, Mahārāja Parīkṣit était encore dans la matrice de sa mère. Son père, Abhimanyu, fils d’Arjuna, avait lui-même trouvé la mort sur le champ de bataille ; Parīkṣit était donc un enfant posthume. Alors que ce dernier se trouvait dans le sein de sa mère, Aśvatthāmā lança vers celle-ci l’arme brahmāstra pour tuer l’enfant. Mais lorsque la mère de Mahārāja Parīkṣit, Uttarā, approcha Kṛṣṇa, Lui, voyant le danger, pénétra en son sein sous la forme de L’Âme Suprême et protégea Mahārāja Parīkṣit, qui porte à la suite de cet événement un autre nom : Viṣṇurāta, celui que sauva le Seigneur en Personne, Śrī Viṣṇu.

Mahārāja Parīkṣit very much appreciated Kṛṣṇa’s activities for many other reasons. Not only was his grandfather saved by Kṛṣṇa, but he himself also was saved by Kṛṣṇa. By the end of the Battle of Kurukṣetra, all the members of the Kuru dynasty, both the sons and grandsons on the side of Dhṛtarāṣṭra and those on the side of the Pāṇḍavas, had died in the fighting. Except the five Pāṇḍava brothers, everyone died on the Battlefield of Kurukṣetra. Mahārāja Parīkṣit was at that time within the womb of his mother. His father, Abhimanyu, the son of Arjuna, also died on the Battlefield of Kurukṣetra, and so Mahārāja Parīkṣit was a posthumous child. When he was in the womb of his mother, a brahmāstra weapon was released by Aśvatthāmā to kill the child. When Parīkṣit Mahārāja’s mother, Uttarā, approached Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, seeing the danger of abortion, entered her womb as the Supersoul and saved Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit’s other name is Viṣṇurāta because he was saved by Lord Viṣṇu Himself while still within the womb.

Ainsi, chacun, quelle que soit sa condition, devrait développer en soi un attrait pour l’écoute de tout propos sur Kṛṣṇa et Ses Divertissements, car Kṛṣṇa n’est nul autre que la Vérité Suprême et Absolue, Dieu, la Personne Suprême. Partout présent, Il vit dans le cœur de chacun, mais aussi règne dans Sa forme universelle. Parfois, et la Bhagavad-gītā l’enseigne, Il descend au sein de la société humaine, dans Sa Forme originelle, pour convier tous les êtres à faire retour vers Sa Demeure absolue, à retrouver leur véritable foyer, auprès de Lui, leur Seigneur. Tous devraient désirer connaître Kṛṣṇa, et tel est donc le but du présent ouvrage : donner aux hommes la connaissance de Kṛṣṇa et leur permettre ainsi de tirer bénéfice de tous les avantages de la forme humaine.

Thus everyone, in any condition of life, should be interested in hearing about Kṛṣṇa and His activities because He is the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead. He is all-pervading: inside He is living within everyone’s heart, and outside He is living as His universal form. And yet, as described in the Bhagavad-gītā, He appears as He is in the human society just to invite everyone to His transcendental abode, back home, back to Godhead. Everyone should be interested in knowing about Kṛṣṇa, and this book is presented with this purpose: that people may know about Kṛṣṇa and be perfectly benefited in this human form of life.

Le neuvième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam décrit Śrī Baladeva, ou Śrī Balarāma, comme le Fils de Rohiṇī, une des épouses de Vasudeva. Vasudeva, le père de Kṛṣṇa, eut seize femmes ; l’une d’entre elles, Rohiṇī, était la mère de Balarāma. Cependant, Balarāma est aussi connu comme Fils de Devakī ; comment donc peut-Il être le Fils et de Rohiṇī et de Devakī ? Telle fut l’une des questions que posa Mahārāja Parīkṣit à Śukadeva Gosvāmī. Mahārāja Parīkṣit demanda également pourquoi Śrī Kṛṣṇa fut transporté dans la maison de Nanda Mahārāja, à Vṛndāvana, Gokula, aussitôt après être apparu comme le Fils de Vasudeva. Il s’enquit également des Activités du Seigneur lors de Son séjour à Vṛndāvana, puis à Mathurā. Il voulut en particulier savoir pourquoi Kṛṣṇa avait tué Kaṁsa, Son oncle maternel. Ce dernier, en effet, était le propre frère de Sa mère, un aîné très proche. Mahārāja Parīkṣit demanda encore combien d’années Kṛṣṇa demeura au sein de la société humaine, quelle fut la durée de Son règne sur Dvārakā et combien Il eut d’épouses. Si Mahārāja Parīkṣit posa cette question, c’est que les rois kṣatriyas ont coutume d’avoir plus d’une femme. Le présent ouvrage consiste en les réponses de Śukadeva Gosvāmī à ces questions de Mahārāja Parīkṣit comme à bien d’autres encore.

In the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Baladeva is described as the son of Rohiṇī, a wife of Vasudeva. Vasudeva, the father of Kṛṣṇa, had sixteen wives, and one of them was Rohiṇī, the mother of Baladeva. But Baladeva is also described as the son of Devakī, so how could He be the son of both Devakī and Rohiṇī? This was one of the questions put by Mahārāja Parīkṣit to Śukadeva Gosvāmī, and it will be answered in due course. Mahārāja Parīkṣit also asked Śukadeva Gosvāmī why Śrī Kṛṣṇa, just after His appearance as the son of Vasudeva, was immediately carried to the house of Nanda Mahārāja in Vṛndāvana, Gokula. He also wanted to know what the activities of Lord Kṛṣṇa were while He was in Vṛndāvana and while He was in Mathurā. Besides that, he was especially inquisitive to know why Kṛṣṇa killed His maternal uncle, Kaṁsa. Kaṁsa, being the brother of His mother, was a very intimate superior to Kṛṣṇa, so how was it that He killed Kaṁsa? Also, Mahārāja Parīkṣit asked how many years Lord Kṛṣṇa remained in human society, how many years He reigned over the kingdom of Dvārakā, and how many wives He accepted there. A kṣatriya king is generally accustomed to accept more than one wife; therefore Mahārāja Parīkṣit also inquired about His number of wives. The subject matter of this book is Śukadeva Gosvāmī’s answering of these and other questions asked by Mahārāja Parīkṣit.

La situation dans laquelle se trouvent Mahārāja Parīkṣit et Śukadeva Gosvāmī est unique. Mahārāja Parīkṣit représente l’être idéal pour écouter le récit des Divertissements absolus de Kṛṣṇa, et Śukadeva Gosvāmī, l’être idéal pour les décrire. Qu’une combinaison aussi heureuse s’établisse, et la Kṛṣṇa-kathā devient aussitôt visible ; les gens en général peuvent alors retirer, d’une telle conversation, le plus haut bénéfice imaginable.

The position of Mahārāja Parīkṣit and Śukadeva Gosvāmī is unique. Mahārāja Parīkṣit is the right person to hear about the transcendental pastimes of Kṛṣṇa, and Śukadeva Gosvāmī is the right person to describe them. If such a fortunate combination is made possible, then kṛṣṇa-kathā immediately becomes revealed, and people may benefit to the highest possible degree from such a conversation.

Śukadeva Gosvāmī parla pour Mahārāja Parīkṣit au moment où ce dernier s’apprêtait à quitter son corps, jeûnant sur la berge du Gange. Afin d’assurer Śukadeva Gosvāmī qu’à écouter la Kṛṣṇa-kathā, il ne connaîtrait point la fatigue, Mahārāja Parīkṣit lui déclara : « La faim et la soif pourraient peut-être m’affecter, comme elles affectent tous les hommes assujettis à la matière : mais non, car les propos ayant trait à Kṛṣṇa sont si merveilleux qu’on peut les entendre encore et encore sans que jamais la fatigue ne nous accable : ils élèvent en effet l’auditeur au niveau spirituel et absolu. » Il va sans dire qu’il faut être bien favorisé pour, comme Mahārāja Parīkṣit, écouter avec sérieux la Kṛṣṇa-kathā. Il était particulièrement attentif, car il attendait la mort à tout moment. En fait, chacun d’entre nous devrait être conscient de la mort à chaque instant. Rien n’assure que la vie doive durer ; chacun, jeune ou vieux, peut trouver la mort à n’importe quel moment. Aussi nous faut-il, avant que ne vienne la mort, devenir pleinement conscients de Kṛṣṇa.

This narration was presented by Śukadeva Gosvāmī when Mahārāja Parīkṣit was prepared to give up his body, fasting on the bank of the Ganges. In order to assure Śukadeva Gosvāmī that by hearing kṛṣṇa-kathā he would not feel tired, Mahārāja Parīkṣit expressed himself very frankly: “Hunger and thirst may give trouble to ordinary persons or to me, but the topics of Kṛṣṇa are so nice that one can continue to hear them without feeling tired because such hearing situates one in the transcendental position.” It is understood that one must be very fortunate to hear kṛṣṇa-kathā as seriously as Mahārāja Parīkṣit did. He was especially intent on the subject matter because he was expecting death at any moment. Every one of us should be conscious of death at every moment. This life is not at all assured; at any time one can die. It does not matter whether one is a young man or an old man. So before death takes place, we must be fully Kṛṣṇa conscious.

Au moment de mourir, Mahārāja Parīkṣit écoutait donc Śukadeva Gosvāmī lui narrer le Śrīmad-Bhāgavatam. Lorsque Mahārāja Parīkṣit exprima son inlassable désir, entendre parler de Kṛṣṇa, grande fut la satisfaction de Śukadeva Gosvāmī. Ce dernier était le plus grand de tous les narrateurs du Bhāgavatam, et il commença donc à parler des Divertissements de Kṛṣṇa, qui dissipent tous les noirs augures de l’âge de Kali. Śukadeva Gosvāmī remercia le roi de son ardent désir d’écouter tout propos ayant trait à Kṛṣṇa, et l’encouragea par ces mots : « Cher roi, grande est l’acuité de ton intelligence, car tu es tout entier désireux d’entendre la narration des Divertissements de Kṛṣṇa. » Il apprit à Mahārāja Parīkṣit que l’écoute et la glorification des Divertissements de Kṛṣṇa sont si favorables qu’elles purifient les trois ordres d’hommes qui y sont impliqués : ceux qui narrent les Actes absolus de Kṛṣṇa, ceux qui les écoutent et ceux qui s’en enquièrent. Les Divertissements du Seigneur sont semblables aux eaux du Gange, qui coulent de l’orteil de Śrī Viṣṇu : ils purifient les trois mondes, les systèmes planétaires supérieurs, intermédiaires et inférieurs.

At the point of his death, King Parīkṣit was hearing Śrīmad-Bhāgavatam from Śukadeva Gosvāmī. When King Parīkṣit expressed his untiring desire to hear about Kṛṣṇa, Śukadeva Gosvāmī was very much pleased. Śukadeva was the greatest of all Bhāgavata reciters, and thus he began to speak about Kṛṣṇa’s pastimes, which destroy all inauspiciousness in this Age of Kali. Śukadeva Gosvāmī thanked the king for his eagerness to hear about Kṛṣṇa, and he encouraged him by saying, “My dear king, your intelligence is very keen because you are so eager to hear about the pastimes of Kṛṣṇa.” He informed Mahārāja Parīkṣit that hearing and chanting the pastimes of Kṛṣṇa are so auspicious that the processes purify the three varieties of men involved: he who recites the transcendental topics of Kṛṣṇa, he who hears such topics, and he who inquires about Him. These pastimes are just like the Ganges water, which flows from the toe of Lord Viṣṇu: they purify the three worlds, the upper, middle and lower planetary systems.