Skip to main content

QUARANTE-QUATRIÈME CHAPITRE

44. KAPITOLA

La mise à mort de Kaṁsa

Zabití Kansy

Quand les lutteurs eurent exprimé leur détermination, le Seigneur Suprême, le Vainqueur de Madhu, affronta Cāṇūra, et Śrī Balarāma, Fils de Rohiṇī, Muṣṭika. Les quatre lutteurs se tenaient étroitement enserrés, main à main, jambe à jambe, chacun se pressant contre l’adversaire dans l’espoir de prendre le dessus. Paume contre paume, mollet contre mollet, tête contre tête, poitrine contre poitrine, chacun se mit à frapper son adversaire. Ils se poussaient et se repoussaient d’un endroit à un autre, et la lutte s’intensifiait. L’un saisissait son adversaire et le jetait au sol ; l’autre se ruait du dos au front de son adversaire et tentait de le dominer d’une prise. D’instant en instant, la violence, l’âpreté, augmentaient. On tombait, on se relevait, on se traînait, se poussait, s’étreignait jambe contre jambe, main contre main. Toutes les finesses de l’art de la lutte furent déployées par chacun, à la perfection.

Poté, co Kansovi zápasníci dali najevo své odhodlání, se Nejvyšší Pán, který zahubil démona Madhua, postavil proti Čánúrovi a Pán Balaráma, syn Róhiní, se postavil proti Muštikovi. Krišna a Čánúra a potom i Balaráma a Muštika se do sebe zaklesli, ruku za ruku, nohu za nohu, a každý tlačil na svého soupeře s touhou zvítězit. Přitiskli dlaň k dlani, lýtko k lýtku, hlavu k hlavě, hruď k hrudi a začali jeden druhého bít. Zápas se stupňoval, jak se přetlačovali z místa na místo. Jeden chytil druhého a povalil ho na zem, jindy skočil zezadu před svého protivníka a snažil se ho stisknout ve svém sevření. Zápas neustále zvyšoval svou intenzitu. Zvedali se, přetahovali a přetlačovali, a pak se znovu zaklesli nohama i rukama do sebe. Obě strany dokonale předváděly všechny kousky zápasnického umění a každý se snažil ze všech sil, aby přemohl svého soupeře.

Cependant, les spectateurs s’irritaient de l’inégalité apparente des combattants. De simples garçons devant ces hommes énormes, massifs comme des blocs de pierre, qu’étaient les lutteurs Cāṇūra et Muṣṭika ! Les faveurs du public allaient à Kṛṣṇa et Balarāma, on exprimait tout haut sa sympathie : « Mes amis, ce combat est un danger. » Ou encore : « Comment un tel tournoi, opposant des lutteurs de puissance inégale, peut-il se poursuivre, même devant le roi ! » La foule n’éprouvait plus aucun plaisir. Comment encourager le combat du fort contre le faible ? Un autre dit : « Muṣṭika et Cāṇūra sont vifs comme la foudre, puissants comme de hautes montagnes, et Kṛṣṇa et Balarāma ne sont que deux frêles garçons d’âge tendre. La justice a déserté ces lieux. Ceux qui la vénèrent ne resteront pas plus longtemps à regarder un combat déloyal. Et ceux qui resteront certes ne mériteront pas qu’on les appelle des êtres éclairés ; qu’ils parlent ou se taisent, ils ne font qu’obéir aux conséquences de leurs actes coupables. »

Obecenstvo však nebylo příliš spokojené, protože se mu zápasníci nezdáli rovnocenní. Ve srovnání s Čánúrou a Muštikou, kteří byli nejsilnější ze zápasníků a tvrdí jako kámen, lidé považovali Krišnu a Balarámu za pouhé chlapce. Mnohé ženy v hledišti, které měly s Krišnou a Balarámou soucit a přály Jim, si navzájem říkaly: “Tady se děje bezpráví, milé přítelkyně.” Jedna prohlásila: “Dokonce i před králem spolu bojují protivníci, kteří nejsou na stejné úrovni.” Ženy v tom přestaly nalézat jakýkoliv požitek. Nemohly podporovat zápas silnějšího se slabším. “Muštika a Čánúra mají těla jako blesky a jsou silní jako velké hory, zatímco Krišna a Balaráma jsou dva jemní hoši útlého věku. Spravedlnost již dávno opustila toto shromáždění. Lidé, kteří si uvědomují civilizované zásady spravedlnosti, tady nemohou dále zůstat a sledovat takový nerovný zápas. Ti, kdo se na něj dívají, nejsou příliš osvícení; ať už mluví, nebo nic neříkají, musí sklidit následky hříšného jednání.”

Des exclamations fusaient : « Mes amis, regardez donc le visage de Kṛṣṇa. Dans la poursuite, son visage s’est couvert de gouttes de sueur qui rappellent les gouttes d’eau qui se posent sur la fleur de lotus.

“Ale počkejte, mé milé přítelkyně,” promluvila jiná žena v obecenstvu, “jen se podívejte na Krišnův obličej. Jsou na něm kapičky potu ze stíhání nepřítele a Jeho tvář vypadá jako lotosový květ s kapkami vody.”

Et avez-vous vu quelle beauté prend le visage de Śrī Balarāma ? Sa lutte brûlante contre Muṣṭika teinte de rouge son blanc visage. »

Další žena řekla: “Všimly jste si, jak obličej Pána Balarámy neobyčejně zkrásněl? Při náročném zápasu s Muštikou Jeho bílé líce zčervenaly.”

Les dames de l’assemblée parlaient ainsi : « Chères amies, imaginez la fortune de la terre de Vṛndāvana, où le Seigneur Suprême réside en Personne, toujours paré de guirlandes de fleurs, gardant les vaches en compagnie de Son Frère Śrī Balarāma. Toujours entouré de Ses amis les pâtres, Il joue de Sa flûte sublime, spirituelle et absolue. Quel bonheur ont les habitants de Vṛndāvana qui voient sans cesse les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa et de Balarāma, qu’adorent de grands devas comme Śiva et Brahmā, ainsi que la déesse de la fortune. Combien d’actes vertueux ont dû accomplir les demoiselles de Vrajabhūmi, qu’elles puissent ainsi jouir de la compagnie de Dieu, la Personne Suprême, et contempler la beauté sans pareille de Son Corps absolu ! La beauté du Seigneur est sans exemple. Nul ne Le dépasse en beauté de teint ou en éclat corporel, ni ne L’égale. Kṛṣṇa et Balarāma constituent le Réservoir de toutes excellences : beauté, richesse, puissance, renommée, savoir et renoncement. Immense est la bonne fortune des gopīs, puisqu’elles peuvent voir Kṛṣṇa et penser à Lui tout au long du jour et de la nuit, depuis le matin, où elles traient les vaches, battent le riz, barattent le beurre. Puis elles nettoient leurs demeures et en lavent le sol ; et toujours, elles s’absorbent dans la pensée de Kṛṣṇa. »

Jedna žena v obecenstvu se obrátila na svou přítelkyni: “Jen si představ, má milá přítelkyně, jak požehnaná je vrindávanská země, kde osobně přebývá Nejvyšší Pán, jehož stále zdobí květinové girlandy a jenž pase krávy se svým bratrem, Pánem Balarámou. Neustále Ho doprovázejí přátelé pasáčkové a On přitom hraje na svou transcendentální flétnu. Obyvatelé Vrindávanu jsou šťastní, když se mohou neustále dívat na lotosové nohy Krišny a Balarámy, které uctívají velcí polobozi, jako Pán Šiva a bohyně štěstí. Nedokážeme odhadnout, kolik zbožných činností musely vykonat vradžabhúmské dívky, aby se mohly těšit ze společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství a vychutnávat si pohled na jedinečnou krásu Pánova transcendentálního těla. Jeho krása nemá obdoby. Nikdo Ho nepředčí a nikdo se Mu nevyrovná co do krásy pleti a tělesného jasu. Krišna a Balaráma jsou zdrojem všech vznešených vlastností — bohatství, síly, krásy, slávy, poznání a odříkání. Gópí jsou velice šťastné, že mohou vidět Krišnu a myslet na Něho dvacet čtyři hodin denně, počínaje ranním dojením krav nebo mlácením zrna či stloukáním másla. Když uklízejí své domy nebo utírají podlahy, stále jsou pohroužené do myšlenek na Krišnu.”

Les gopīs montrent un exemple parfait de pratique de la conscience de Kṛṣṇa même lorsqu’engagé dans diverses activités matérielles. Celui qui s’absorbe constamment dans la pensée de Kṛṣṇa ne peut être affecté par la souillure des actes matériels. Ainsi, les gopīs connaissent le samādhi parfait, le plus haut niveau, la plus haute perfection des pouvoirs surnaturels. Dans la Bhagavad-gītā, il est confirmé que celui qui pense constamment à Kṛṣṇa est le plus haut de tous les yogīs.

On entendait encore dans les tribunes des dames : « Amies, nous devons accepter les activités des gopīs comme la plus haute forme de religion ; sinon, comment auraient-elles pu gagner l’occasion de voir Kṛṣṇa matin et soir, lorsqu’Il part pour les pâturages avec Ses vaches et Ses compagnons et lorsqu’Il en revient ? Pour elles, Le voir jouer de Sa flûte et sourire avec éclat est un bonheur quotidien. »

Gópí dávají dokonalý příklad toho, jak můžeme praktikovat vědomí Krišny i při plnění různých hmotných povinností. Je-li člověk neustále pohroužený v myšlenkách na Krišnu, znečištění hmotných činností ho nemůže ovlivnit. Gópí jsou proto v dokonalém tranzu, samādhi, na nejvyšší úrovni mystických sil. V Bhagavad-gītě je potvrzeno, že ten, kdo neustále myslí na Krišnu, je nejlepší ze všech jógích. “Moje milé přítelkyně,” řekla jedna žena ostatním, “činnosti gópí musíme považovat za nejvyšší formu zbožnosti. Jak jinak by mohly mít tu možnost dívat se na Krišnu ráno i večer — ráno, když se svými přáteli vyhání krávy na pastvu, a večer, když se s nimi vrací, hraje na flétnu a zářivě se usmívá?”

Lorsque Śrī Kṛṣṇa, l’Âme Suprême habitant tous les êtres, comprit l’inquiétude qui assaillait les dames de Mathurā, Il décida de mettre fin à la lutte en tuant sur-le-champ les lutteurs. Grande était aussi l’angoisse de Nanda et Yaśodā, Vasudeva et Devakī, Ses parents, qui ignoraient la puissance sans mesure de leur Fils. De même que Kṛṣṇa luttait contre Cāṇūra, Śrī Balarāma affrontait Son propre adversaire, Muṣṭika. Śrī Kṛṣṇa sembla cruel : sans plus attendre, Il frappa trois fois Cāṇūra de Son poing. À la surprise générale, le champion parut violemment étourdi. Tentant son ultime chance, il fondit sur Kṛṣṇa comme un faucon sur un autre. Les poings réunis, il se mit à frapper Kṛṣṇa sur la poitrine, mais le Seigneur n’en fut pas davantage troublé qu’un éléphant frappé avec une guirlande de fleurs. Sans lui laisser de répit, Kṛṣṇa étreignit les deux mains de Cāṇūra, le souleva de terre, et commença à le faire tournoyer ; ce simple mouvement lui fit perdre la vie. Alors Kṛṣṇa jeta le cadavre sur le sol. Le lutteur mort s’affala comme l’étendard du roi Indra, et toutes ses belles parures furent éparpillées dans la poussière.

Jakmile Pán Krišna, Nadduše všech živých bytostí, porozuměl, že se o Něho ženy v obecenstvu bojí, rozhodl se, že nebude pokračovat v zápase a že zápasníky okamžitě zabije. Rodiče Krišny a Balarámy — Nanda Mahárádž, Jašódá, Vasudéva a Dévakí — se také strachovali, protože neznali neomezenou sílu svých dětí. Pán Balaráma zápasil s Muštikou stejně, jako se Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, bil s Čánúrou. Krišna se zdál být k Čánúrovi krutý; rychle ho třikrát za sebou udeřil pěstí, což velkým zápasníkem k překvapení publika otřáslo. Čánúra potom využil své poslední příležitosti a zaútočil na Krišnu, jako když jeden sokol zaútočí na druhého. Zaťal pěsti a tloukl Krišnu do hrudi, ale Pána Krišnu to ani trochu nevyvedlo z rovnováhy, stejně jako slona nevyvede z rovnováhy úder květinovou girlandou. Krišna hbitě chytil Čánúru za obě ruce, zatočil jím dokola, a odstředivá síla ho připravila o život. Potom ho Krišna pohodil na zem. Čánúra padl jako stožár s Indrovou vlajkou a všechny jeho pěkné ozdoby se rozházely kolem dokola.

Muṣṭika, de son côté, frappa lui aussi Balarāma ; mais l’Aîné de Kṛṣṇa retourna contre lui la force de son attaque. Muṣṭika fut pris d’un tremblement ; sang et vomissures coulèrent de sa bouche. En état de détresse, il fut abandonné de sa force vitale et tomba tel un arbre déraciné par l’ouragan.

Když Muštika uhodil Balarámu, Balaráma mu ránu vrátil velkou silou. Muštika se začal třást a zvracet krev. Ve velkých bolestech padl na zem jako strom poražený hurikánem a vydechl naposled.

Les deux lutteurs mis à mort, un autre, Kūṭa, prit place dans l’arène. Balarāma, de Sa main gauche, le saisit et le tua nonchalamment. Śala s’avance, Kṛṣṇa lui brise la tête d’un coup de pied. Tośala subit le même sort. Les plus grands jouteurs ont tous trouvé la mort entre les mains de Kṛṣṇa et de Balarāma ; ceux qui restent, craignant pour leur vie, prennent la fuite. Alors, les pâtres, les amis de Kṛṣṇa et de Balarāma, pleins de joie, s’approchèrent d’Eux pour Les féliciter. Les tambours battaient, la rumeur publique, commentant la victoire des deux Frères, S’enflait. Les clochettes aux chevilles de Kṛṣṇa et de Balarāma tintaient.

Jakmile byli tito dva zápasníci mrtví, do ringu vešel zápasník jménem Kúta. Pán Balaráma ho okamžitě chytil za levou ruku a ledabyle ho zabil. Předstoupil zápasník jménem Šala — Krišna ho kopl a rozbil mu hlavu. Pak nastoupil zápasník jménem Tóšala a zemřel stejným způsobem. Krišna a Balaráma tak zabili všechny velké zápasníky, a ostatní ze strachu o život utekli. Všichni pasáčkové, přátelé Krišny a Balarámy, Jim přišli s radostí blahopřát. Do troubení trumpet a dunění bubnů se ozývalo cinkání zvonků na Krišnových a Balarámových nohách.

Toute l’assemblée, en extase, les applaudit ; comment exprimer le plaisir que tous ressentaient ? Les brāhmaṇas présents firent en extase l’éloge de Kṛṣṇa et de Balarāma. Seul Kaṁsa restait morose, n’applaudit point, non plus qu’il offrit à Kṛṣṇa sa bénédiction. Les tambours battant la victoire du Seigneur l’irritaient. Il s’attristait de la défaite ou de la fuite de ses lutteurs. Il donna l’ordre qu’on cesse de battre le tambour et s’adressa aux siens en ces termes : « Mon ordre est que ces deux Fils de Vasudeva soient chassés sans tarder hors de Mathurā. Les pâtres venus avec Eux seront sur-le-champ dépouillés de tous leurs biens. Qu’on arrête sans délai et qu’on mette à mort Nanda Mahārāja pour sa duplicité, qu’on agisse de même avec le traître Vasudeva et avec Ugrasena, mon père, qui toujours s’est rangé avec mes ennemis et a contrecarré mes desseins ! »

Všichni lidé nadšeně tleskali a jejich radost neznala mezí. Přítomní bráhmanové jásavě opěvovali Krišnu a Balarámu. Pouze Kansa byl nevrlý; ani netleskal, ani Krišnovi nežehnal. Rozčilovalo ho, že trumpety a bubny zní na počest Krišnova vítězství, a velice ho mrzelo, že zápasníci byli buď mrtví, nebo utekli. Okamžitě nařídil, aby hudba zmlkla, a oslovil své služebníky následovně: “Nařizuji, aby tito dva synové Vasudévy byli neprodleně vyhnáni z Mathury. Pasáčky, kteří s Nimi přišli, oberte o všechno. Okamžitě zatkněte a zabijte Nandu Mahárádže za jeho prohnané chování a toho darebáka Vasudévu také bez odkladu zabijte. Rovněž zabijte mého otce Ugrasénu, který vždy proti mé vůli podporoval moje nepřátele.”

En entendant ces ordres, Śrī Kṛṣṇa ressentit contre Kaṁsa une grande colère. D’un bond, Il sauta par-dessus les gardes du roi. Kaṁsa s’était préparé à une telle attaque ; depuis le commencement, il savait que Kṛṣṇa serait sa mort. Il dégaina, et se tint prêt à répondre au défi du Seigneur avec son sabre et son bouclier. Il fit tournoyer sa lame, mais ne put empêcher le Seigneur tout-puissant, Śrī Kṛṣṇa, de S’emparer de lui. Dieu, la Personne Suprême, Refuge de la création tout entière, laquelle sort de Son nombril pareil-au-lotus, fit d’un coup choir de la tête du roi sa couronne, et empoigna ses longs cheveux. Puis Il traîna Kaṁsa de son siège à l’aire de lutte et le jeta au sol. Se tenant à califourchon sur sa poitrine, Il le frappa de Son poing à maintes reprises, jusqu’à ce que sa force vitale le quitte.

Pána Krišnu Kansova slova velice rozzlobila a v okamžiku vyskočil na jeho vyvýšené pódium. Kansa byl na Krišnův útok připravený, neboť od počátku věděl, že Krišna má být svrchovanou příčinou jeho smrti. Bleskově tasil meč, nastavil štít a chystal se Krišnův útok odrazit. Zatímco mával mečem nahoru dolů a ze strany na stranu, Pán Krišna, nejmocnější Pán, se ho s velkou silou chopil. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který je útočištěm celého stvoření a z jehož lotosového pupku se celé stvoření projevilo, ihned srazil Kansovi z hlavy korunu a chytil ho za jeho dlouhé vlasy. Pak ho stáhl z trůnu do zápasnického ringu a shodil ho na zem. Sedl si obkročmo na jeho hruď a bil ho hlava nehlava. Samotné údery Krišnovy pěsti stačily na to, aby Kansu opustila životní síla.

Pour que Ses parents soient sûrs de la mort de Kaṁsa, Śrī Kṛṣṇa le traîna comme un lion traîne l’éléphant qu’il vient de tuer. À cette vue, de tous côtés s’éleva un grand tumulte : certains exprimaient leur joie, d’autres criaient et se lamentaient. Mais du jour où il avait entendu la prophétie de sa mort causée par le huitième fils de Devakī, Kaṁsa n’avait cessé de penser à Kṛṣṇa, jour et nuit, sans s’interrompre – même lorsqu’il mangeait, marchait, respirait ; il obtint donc tout naturellement la bénédiction de la libération. La Bhagavad-gītā enseigne : sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ, ce sont les pensées dans lesquelles l’être s’absorbe constamment qui déterminent sa vie future. Kaṁsa pensait à Kṛṣṇa armé de Son disque, c’est-à-dire à Nārāyaṇa, qui tient le disque, la conque, la fleur de lotus et la masse.

Aby Pán Krišna ujistil své rodiče, že je Kansa mrtvý, táhl ho, jako lev táhne slona, kterého zabil. Když to lidé viděli, ze všech stran se začal ozývat velký hluk, jak někteří diváci jásali a jiní naříkali. Kansa ode dne, kdy se dozvěděl, že ho osmý syn Dévakí zabije, neustále myslel na Krišnu s kolem v ruce, a jelikož se velice bál smrti, myslel na Krišnu v této podobě nepřetržitě dvacet čtyři hodin denně — dokonce i když jedl, když někam šel a když dýchal — a přirozeně byl požehnán vysvobozením. V Bhagavad-gītě je řečeno: sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ — příští život člověka odpovídá myšlenkám, do kterých je neustále pohroužený. Kansa myslel na Krišnu s Jeho kolem, tedy na Nárájana, jenž drží kolo, lasturu, lotosový květ a kyj.

Selon l’opinion d’autorités en la matière, Kaṁsa obtint après sa mort la sārūpya-mukti : il fut doté d’une forme semblable à celle de Nārāyaṇa, ou Viṣṇu. Sur les planètes Vaikuṇṭhas, tous les habitants ont les mêmes traits corporels que Nārāyaṇa. Après sa mort, Kaṁsa obtint donc la libération et fut promu à Vaikuṇṭhaloka. Son exemple nous donne de comprendre que même l’ennemi du Seigneur Suprême, s’il garde sa pensée sur Lui, obtient la libération et gagne de vivre sur une planète Vaikuṇṭha ; que dire alors du pur bhakta, toujours absorbé en des pensées d’amour pour Kṛṣṇa ? Tué par la main de Kṛṣṇa, Son ennemi même obtient la libération et se voit promu au niveau du brahmajyotir impersonnel. Parce que le Seigneur Suprême est toute bonté, quiconque, ennemi ou ami, pense à Lui obtient la libération. Cependant, pas sous la même forme. L’ennemi n’obtient le plus souvent que la libération sāyujya, ou parfois sārūpya.

Podle mínění autorit obdržel Kansa po smrti sārūpya-mukti neboli stejnou podobu, jako má Nárájan (Višnu). Na vaikunthských planetách mají všichni obyvatelé stejná těla jako Nárájan. Kansa získal po smrti osvobození a byl přemístěn na Vaikunthalóku. Z tohoto příkladu můžeme vidět, že i člověk, který myslí na Nejvyšší Osobnost Božství jako na nepřítele, dostane osvobození neboli místo na vaikunthské planetě. Co potom teprve čistí oddaní, kteří vždy myslí na Krišnu příznivým způsobem? Dokonce i nepřítel, kterého Krišna zabil, je osvobozen a dospěje do neosobní brahmajyoti. Jelikož Nejvyšší Pán je všedobrý, každý, kdo na Něho myslí, ať už jako na nepřítele, nebo jako na přítele, získá osvobození. Osvobození oddaného a osvobození nepřítele však nejsou stejná. Nepřítel obvykle dostane osvobození sāyujya a někdy sārūpya.

Kaṁsa avait huit frères, dont l’aîné se nommait Kaṅka. Lorsqu’ils apprirent la mort de leur aîné, ils se réunirent et, pleins de colère, se précipitèrent sur Kṛṣṇa, pour L’anéantir. Kaṁsa et ses frères étaient tous oncles maternels de Kṛṣṇa, frères de Devakī, Sa mère. En tuant Kaṁsa, Kṛṣṇa avait tué Son oncle maternel, et par là enfreint les règles védiques. Bien que Kṛṣṇa ne soit pas assujetti à ces règles, Il ne les viole que si toute alternative est impossible. Or, seul Kṛṣṇa pouvait mettre à mort Kaṁsa : nonobstant la parenté, Il accomplit donc Lui-même la tâche. Mais les huit frères périrent entre les mains de Balarāma, dont la mère, Rohiṇī, bien qu’épouse de Vasudeva, n’était pas la sœur de Kaṁsa. S’emparant aussitôt de la première arme qui Se trouva sous sa main (sans doute la défense d’éléphant qu’Il avait apportée avec Lui), un après l’autre Il les fit périr, tout comme un lion dévaste une troupe de cerfs. Ainsi, Kṛṣṇa et Balarāma confirmèrent-Ils que Dieu, la Personne Suprême, apparait en ce monde pour couvrir de Sa protection les vertueux et détruire les impies, les asuras, ennemis éternels des devas.

Kansa měl osm mladších bratrů, které vedl Kanka. Když se dozvěděli o smrti svého staršího bratra, spojili se a s velkým hněvem se hnali na Krišnu, aby Ho zabili. Kansa a jeho bratři byli Krišnovými strýci z matčiny strany; byli bratry Krišnovy matky Dévakí. Když Krišna zabil Kansu, zabil vlastně svého strýce, což je proti védským pravidlům. Krišna je sice na všech védských pokynech nezávislý, ale přesto je porušuje pouze v nezbytných případech. Kansu nemohl zabít nikdo jiný než Krišna; proto byl nucen ho zabít sám. Co se však týkalo Kansových osmi sourozenců, o jejich smrt se postaral Balaráma. Balarámova matka Róhiní byla sice manželkou Vasudévy, ale nebyla Kansovou sestrou; proto Balaráma všech osm Kansových bratrů zabil. Chopil se nejbližší vhodné zbraně (pravděpodobně sloního klu, který si nesl) a zabil je jednoho po druhém, jako když lev zabíjí stádo jelínků. Krišna a Balaráma takto potvrdili výrok, že Nejvyšší Pán sestupuje, aby chránil zbožné a zabíjel bezbožné démony, kteří jsou věčnými nepřáteli polobohů.

Les devas des systèmes planétaires supérieurs lancèrent des pluies de fleurs pour féliciter Kṛṣṇa et Balarāma. Parmi eux, on trouvait de puissants personnages, comme Brahmā et Śiva. Tous les devas s’étaient rassemblés pour manifester leur grand bonheur de savoir Kaṁsa mort. On entendait venir des planètes édéniques le battement des tambours, et les fleurs pleuvaient. Les épouses des devas dansèrent en extase.

Polobozi z vyšších planetárních soustav shazovali květy, jimiž Krišnovi a Balarámovi blahopřáli. Mezi polobohy byly mocné osobnosti, jako Pán Brahmá a Pán Šiva, a všichni se společně radovali z Kansovy smrti. Z nebeských planet se ozývalo tlučení na bubny a manželky polobohů nadšeně tancovaly.

Les épouses de Kaṁsa et de ses huit frères se frappaient le front et versaient des torrents de larmes. Gémissant avec force, elles étreignaient les corps de leurs époux ; s’adressant aux cadavres, elles se lamentaient en ces termes : « Ô chers époux, si grande fut votre bonté, vous nos protecteurs. Puisque vous avez quitté ce monde, nous voici comme mortes, et morts nos foyers et nos enfants. Nous avons perdu toute apparence de fortune. Puisque vous êtes morts, les fêtes de bon augure qui devaient avoir lieu, comme le sacrifice-de-l’arc, sont ruinées. Ô chers époux, vous avez maltraité des êtres sans tache, et c’est pourquoi vous avez dû trouver la mort. C’était là chose inévitable, car quiconque tourmente un innocent doit subir la peine que lui infligent les lois de la nature. Nous savons que Śrī Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême. Il est le Maître et le Bénéficiaire suprême ; quiconque néglige Son autorité ne pourra donc jamais connaître le bonheur, et pour finir, il lui faudra comme vous rencontrer la mort. »

Ženy Kansy a jeho osmi bratrů se rmoutily nad náhlou smrtí svých manželů, tloukly se do čela a prolévaly potoky slz. Hlasitě naříkaly, objímaly mrtvá těla svých mužů, ležící na zemi v zápasnickém ringu, a promlouvaly k nim: “Milí manželé, jste tak laskaví a jste ochránci těch, kdo náleží do vaší péče. S vaší smrtí jsme umřely i my, i vaše domovy a děti. Už nezáříme štěstím. Vaše smrt překazila chystané slavnosti, jako například oběť luku. Naši milí manželé, chovali jste se špatně k nevinným osobám, a proto jste museli zemřít. Je to nevyhnutelné, protože přírodní zákony potrestají každého, kdo trýzní nevinného. Víme, že Pán Krišna je Nejvyšší Osobnost Božství. Je nejvyšší vládce a nejvyšší poživatel všeho; proto ten, kdo přehlíží Jeho autoritu, nemůže být šťastný a nakonec si přivodí smrt, tak jako vy.”

Kṛṣṇa n’était que bonté et affection envers Ses tantes. Il entreprit donc de les consoler de Son mieux. Les cérémonies funèbres furent ensuite menées sous la direction personnelle de Kṛṣṇa, en tant que neveu de tous les princes défunts. Aussitôt après, Kṛṣṇa et Balarāma délivrèrent Leur père et Leur mère, Vasudeva et Devakī, emprisonnés par Kaṁsa. Kṛṣṇa et Balarāma tombèrent aux pieds de Leurs parents et leur offrirent des prières. Par leur Fils, Vasudeva et Devakī avaient dû grandement souffrir et connaître de nombreuses difficultés. Kaṁsa, en effet, ne les avait tant maltraités qu’à cause de Lui. Devakī et Vasudeva, pleinement conscients de la haute position de Kṛṣṇa, rien moins que Dieu, la Personne Suprême, ne Le serrèrent pas dans leurs bras, même quand Il eut touché leurs pieds et leur eut offert Son hommage et Ses prières : ils se tinrent simplement là, pour écouter Dieu, la Personne Suprême. Kṛṣṇa était né comme leur fils, mais Vasudeva et Devakī gardaient toujours conscience de Son Être véritable.

Krišna byl ke svým tetám laskavý a milý a utěšoval je, jak jen mohl. Jako synovec všech mrtvých princů osobně dohlédl na vykonání posmrtného obřadu. Poté Krišna a Balaráma okamžitě vysvobodili své rodiče, Vasudévu a Dévakí, z Kansova vězení. Padli jim k nohám a modlili se k nim. Vasudéva a Dévakí zakusili mnohá utrpení kvůli tomu, že Krišna byl jejich syn; Kansa jim za to znepříjemňoval život. Byli si plně vědomi Krišnova vznešeného postavení Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto pouze stáli a naslouchali Mu. Neobjali Ho, i když se s poklonami dotýkal jejich nohou a modlil se k nim. Přestože se narodil jako jejich syn, Vasudéva a Dévakí si byli stále vědomi Jeho postavení.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mise à mort de Kaṁsa ».

Takto končí Bhaktivédántův výklad 44. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Zabití Kansy”.