Skip to main content

QUARANTE-QUATRIÈME CHAPITRE

Capítulo 44

La mise à mort de Kaṁsa

A Morte de Kaṁsa

Quand les lutteurs eurent exprimé leur détermination, le Seigneur Suprême, le Vainqueur de Madhu, affronta Cāṇūra, et Śrī Balarāma, Fils de Rohiṇī, Muṣṭika. Les quatre lutteurs se tenaient étroitement enserrés, main à main, jambe à jambe, chacun se pressant contre l’adversaire dans l’espoir de prendre le dessus. Paume contre paume, mollet contre mollet, tête contre tête, poitrine contre poitrine, chacun se mit à frapper son adversaire. Ils se poussaient et se repoussaient d’un endroit à un autre, et la lutte s’intensifiait. L’un saisissait son adversaire et le jetait au sol ; l’autre se ruait du dos au front de son adversaire et tentait de le dominer d’une prise. D’instant en instant, la violence, l’âpreté, augmentaient. On tombait, on se relevait, on se traînait, se poussait, s’étreignait jambe contre jambe, main contre main. Toutes les finesses de l’art de la lutte furent déployées par chacun, à la perfection.

Depois que os lutadores de Kaṁsa expressaram sua determinação, a Suprema Personalidade de Deus, que é o matador de Madhu, enfrentou Cāṇūra, e o Senhor Balarāma, que é o filho de Rohiṇī, enfrentou Muṣṭika. Kṛṣṇa e Cāṇūra, e depois Balarāma e Muṣṭika, agarraram-se, mão a mão, perna a perna, e cada qual começou a pressionar o outro para sair vitorioso. Eles se entrelaçaram palma a palma, perna a perna, cabeça a cabeça, peito a peito e começaram a se golpear. A luta aumentava enquanto eles se empurravam de um lugar para outro. Um agarrava o outro e atirava-o ao chão, e um corria de trás para a frente do outro e tentava sobrepujá-lo agarrando-o. A luta aumentava passo a passo. Pegavam-se, arrastavam-se e se empurravam e, então, enlaçavam as pernas e mãos um do outro. As partes exibiram todas as artes da luta com perfeição, enquanto cada qual tentava o melhor para derrotar seu adversário.

Cependant, les spectateurs s’irritaient de l’inégalité apparente des combattants. De simples garçons devant ces hommes énormes, massifs comme des blocs de pierre, qu’étaient les lutteurs Cāṇūra et Muṣṭika ! Les faveurs du public allaient à Kṛṣṇa et Balarāma, on exprimait tout haut sa sympathie : « Mes amis, ce combat est un danger. » Ou encore : « Comment un tel tournoi, opposant des lutteurs de puissance inégale, peut-il se poursuivre, même devant le roi ! » La foule n’éprouvait plus aucun plaisir. Comment encourager le combat du fort contre le faible ? Un autre dit : « Muṣṭika et Cāṇūra sont vifs comme la foudre, puissants comme de hautes montagnes, et Kṛṣṇa et Balarāma ne sont que deux frêles garçons d’âge tendre. La justice a déserté ces lieux. Ceux qui la vénèrent ne resteront pas plus longtemps à regarder un combat déloyal. Et ceux qui resteront certes ne mériteront pas qu’on les appelle des êtres éclairés ; qu’ils parlent ou se taisent, ils ne font qu’obéir aux conséquences de leurs actes coupables. »

Contudo, a audiência na arena de luta não estava muito satisfeita porque os combatentes não pareciam estar igualmente emparelhados. Eles consideravam Kṛṣṇa e Balarāma como apenas meninos diante dos lutadores Cāṇūra e Muṣṭika, que eram homens enormes, sólidos como pedra. Sendo compassivas e favorecendo Kṛṣṇa e Balarāma, várias senhoras da audiência começaram a falar que havia muita injustiça naquela luta. Certa senhora mencionou que tal luta entre lados incompatíveis acontecia bem na frente do rei. As senhoras haviam perdido o senso de diversão. Elas não podiam incentivar a luta entre os fortes e os fracos e falaram: “Muṣṭika e Cāṇūra são como raios, tão fortes como grandes montanhas, e Kṛṣṇa e Balarāma são dois meninos muito frágeis, de idade muito tenra. O princípio da justiça já deixou esta assembleia. Pessoas que estão a par dos princípios civilizados de justiça não ficarão para assistir a esta competição injusta. Aqueles que estão acompanhando esta sessão de luta não são muito esclarecidos; portanto, quer falem, quer calem, estão se sujeitando às reações das atividades pecaminosas”.

Des exclamations fusaient : « Mes amis, regardez donc le visage de Kṛṣṇa. Dans la poursuite, son visage s’est couvert de gouttes de sueur qui rappellent les gouttes d’eau qui se posent sur la fleur de lotus.

“Meus caros amigos”, disse outra senhora na assembleia, “olhem só para o rosto de Kṛṣṇa. Há gotas de suor em Seu rosto por perseguir este inimigo, e Seu rosto parece a flor de lótus orvalhada”.

Et avez-vous vu quelle beauté prend le visage de Śrī Balarāma ? Sa lutte brûlante contre Muṣṭika teinte de rouge son blanc visage. »

E outra senhora ainda disse: “Vocês não veem como o rosto do Senhor Balarāma se tornou especialmente belo? Existe um matiz avermelhado em Seu rosto branco porque Ele está entretido em uma violenta sessão de luta com Muṣṭika”.

Les dames de l’assemblée parlaient ainsi : « Chères amies, imaginez la fortune de la terre de Vṛndāvana, où le Seigneur Suprême réside en Personne, toujours paré de guirlandes de fleurs, gardant les vaches en compagnie de Son Frère Śrī Balarāma. Toujours entouré de Ses amis les pâtres, Il joue de Sa flûte sublime, spirituelle et absolue. Quel bonheur ont les habitants de Vṛndāvana qui voient sans cesse les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa et de Balarāma, qu’adorent de grands devas comme Śiva et Brahmā, ainsi que la déesse de la fortune. Combien d’actes vertueux ont dû accomplir les demoiselles de Vrajabhūmi, qu’elles puissent ainsi jouir de la compagnie de Dieu, la Personne Suprême, et contempler la beauté sans pareille de Son Corps absolu ! La beauté du Seigneur est sans exemple. Nul ne Le dépasse en beauté de teint ou en éclat corporel, ni ne L’égale. Kṛṣṇa et Balarāma constituent le Réservoir de toutes excellences : beauté, richesse, puissance, renommée, savoir et renoncement. Immense est la bonne fortune des gopīs, puisqu’elles peuvent voir Kṛṣṇa et penser à Lui tout au long du jour et de la nuit, depuis le matin, où elles traient les vaches, battent le riz, barattent le beurre. Puis elles nettoient leurs demeures et en lavent le sol ; et toujours, elles s’absorbent dans la pensée de Kṛṣṇa. »

Outra senhora da assembleia falou à sua amiga: “Querida amiga, apenas imagine como é afortunada a terra de Vṛndāvana, onde está presente em pessoa a Suprema Personalidade de Deus, sempre com adornos de guirlandas de flores e dedicado a cuidar das vacas junto de Seu irmão, o Senhor Balarāma. Ele está sempre acompanhado de Seus amigos vaqueirinhos, tocando Sua flauta transcendental. Os residentes de Vṛndāvana têm a sorte de poder ver constantemente os pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma, que são adorados por grandes semideuses, como o senhor Śiva e Brahmā, e pela deusa da fortuna. Não podemos avaliar quantas atividades piedosas as donzelas de Vrajabhūmi executaram para serem capazes de desfrutar a Suprema Personalidade de Deus e olhar para a beleza sem paralelo de Seu corpo transcendental. A beleza do Senhor é incomparável. Ninguém supera ou iguala a beleza de Sua pele ou o brilho de Seu corpo. Kṛṣṇa e Balarāma são o reservatório de todas as espécies de opulência – riqueza, força, beleza, fama, conhecimento e renúncia. As gopīs são tão afortunadas que podem ver Kṛṣṇa e pensar nEle vinte e quatro horas por dia, começando por ordenhar as vacas, debulhar o arroz, ou bater a manteiga de manhã. Enquanto se ocupam limpando suas casas e lavando seus assoalhos, elas estão sempre absortas pensando em Kṛṣṇa”.

Les gopīs montrent un exemple parfait de pratique de la conscience de Kṛṣṇa même lorsqu’engagé dans diverses activités matérielles. Celui qui s’absorbe constamment dans la pensée de Kṛṣṇa ne peut être affecté par la souillure des actes matériels. Ainsi, les gopīs connaissent le samādhi parfait, le plus haut niveau, la plus haute perfection des pouvoirs surnaturels. Dans la Bhagavad-gītā, il est confirmé que celui qui pense constamment à Kṛṣṇa est le plus haut de tous les yogīs.

On entendait encore dans les tribunes des dames : « Amies, nous devons accepter les activités des gopīs comme la plus haute forme de religion ; sinon, comment auraient-elles pu gagner l’occasion de voir Kṛṣṇa matin et soir, lorsqu’Il part pour les pâturages avec Ses vaches et Ses compagnons et lorsqu’Il en revient ? Pour elles, Le voir jouer de Sa flûte et sourire avec éclat est un bonheur quotidien. »

As gopīs dão um exemplo perfeito de como é possível praticar a consciência de Kṛṣṇa mesmo tendo diferentes espécies de ocupações materiais. Quem se absorve constantemente em pensar em Kṛṣṇa não pode ser afetado pela contaminação das atividades materiais. As gopīs, portanto, estão perfeitamente em transe, samādhi, o mais elevado nível de perfeição em poderes místicos. No Bhagavad-gītā, confirma-se que quem está constantemente pensando em Kṛṣṇa é um yogī de primeira classe dentre todas as classes de yogīs. “Minhas queridas amigas”, disse uma senhora à outra, “devemos aceitar as atividades das gopīs como sendo a forma mais elevada de piedade; de outro modo, como teriam elas conseguido a oportunidade de ver Kṛṣṇa de manhã quando Ele vai para o pasto com Suas vacas e amigos vaqueirinhos e quando volta de tarde? Elas O veem com frequência tocando Sua flauta e sorrindo de maneira brilhante”.

Lorsque Śrī Kṛṣṇa, l’Âme Suprême habitant tous les êtres, comprit l’inquiétude qui assaillait les dames de Mathurā, Il décida de mettre fin à la lutte en tuant sur-le-champ les lutteurs. Grande était aussi l’angoisse de Nanda et Yaśodā, Vasudeva et Devakī, Ses parents, qui ignoraient la puissance sans mesure de leur Fils. De même que Kṛṣṇa luttait contre Cāṇūra, Śrī Balarāma affrontait Son propre adversaire, Muṣṭika. Śrī Kṛṣṇa sembla cruel : sans plus attendre, Il frappa trois fois Cāṇūra de Son poing. À la surprise générale, le champion parut violemment étourdi. Tentant son ultime chance, il fondit sur Kṛṣṇa comme un faucon sur un autre. Les poings réunis, il se mit à frapper Kṛṣṇa sur la poitrine, mais le Seigneur n’en fut pas davantage troublé qu’un éléphant frappé avec une guirlande de fleurs. Sans lui laisser de répit, Kṛṣṇa étreignit les deux mains de Cāṇūra, le souleva de terre, et commença à le faire tournoyer ; ce simple mouvement lui fit perdre la vie. Alors Kṛṣṇa jeta le cadavre sur le sol. Le lutteur mort s’affala comme l’étendard du roi Indra, et toutes ses belles parures furent éparpillées dans la poussière.

Quando o Senhor Kṛṣṇa, a Superalma de todo ser vivo, entendeu que as damas na assembleia estavam ansiosas por Sua causa, Ele decidiu não estender a luta, mas matar logo os lutadores. Os pais de Kṛṣṇa e Balarāma, ou seja, Nanda Mahārāja, Yaśodā, Vasudeva e Devakī, também estavam muito ansiosos porque não conheciam a força ilimitada de seus filhos. O Senhor Balarāma estava combatendo o lutador Muṣṭika da mesma forma que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, estava combatendo e lutando com Cāṇūra. O Senhor Kṛṣṇa parecia ser cruel com Cāṇūra e, imediatamente, golpeou-o três vezes com Seu punho. O grande lutador ficou abalado, para o espanto da audiência. Cāṇūra, então, aproveitou sua última chance e atacou Kṛṣṇa assim como um falcão mergulha sobre outro. Fechando as duas mãos, ele começou a golpear o peito de Kṛṣṇa, mas o Senhor Kṛṣṇa não ficou nem um pouco perturbado, assim como um elefante não se agita ao ser atingido por uma guirlanda de flores. Kṛṣṇa logo agarrou as duas mãos de Cāṇūra e começou a rodopiá-lo, e, por esta simples ação centrífuga, Cāṇūra perdeu sua vida. Kṛṣṇa, então, lançou-o ao chão. Cāṇūra caiu como a bandeira de Indra, e todos os seus ornamentos primorosos ficaram espalhados por toda parte.

Muṣṭika, de son côté, frappa lui aussi Balarāma ; mais l’Aîné de Kṛṣṇa retourna contre lui la force de son attaque. Muṣṭika fut pris d’un tremblement ; sang et vomissures coulèrent de sa bouche. En état de détresse, il fut abandonné de sa force vitale et tomba tel un arbre déraciné par l’ouragan.

Muṣṭika também golpeou Balarāma, o qual revidou ao golpe com muita força. Muṣṭika começou a tremer, e sangue e vômito escorreram de sua boca. Sofrendo, ele abandonou sua força vital e caiu como uma árvore em um furacão.

Les deux lutteurs mis à mort, un autre, Kūṭa, prit place dans l’arène. Balarāma, de Sa main gauche, le saisit et le tua nonchalamment. Śala s’avance, Kṛṣṇa lui brise la tête d’un coup de pied. Tośala subit le même sort. Les plus grands jouteurs ont tous trouvé la mort entre les mains de Kṛṣṇa et de Balarāma ; ceux qui restent, craignant pour leur vie, prennent la fuite. Alors, les pâtres, les amis de Kṛṣṇa et de Balarāma, pleins de joie, s’approchèrent d’Eux pour Les féliciter. Les tambours battaient, la rumeur publique, commentant la victoire des deux Frères, S’enflait. Les clochettes aux chevilles de Kṛṣṇa et de Balarāma tintaient.

Depois que os dois lutadores foram mortos, um lutador chamado Kūṭa adiantou-se. O Senhor Balarāma agarrou-o imediatamente com Sua mão esquerda e matou-o despreocupadamente. Adiantou-se um lutador chamado Śala, e Kṛṣṇa imediatamente o chutou e quebrou sua cabeça. Outro lutador chamado Tośala adiantou-se e foi morto da mesma maneira. Assim, todos os grandes lutadores foram mortos por Kṛṣṇa e Balarāma, e os lutadores restantes começaram a fugir da assembleia temendo por suas vidas. Todos os amigos vaqueirinhos de Kṛṣṇa e Balarāma aproximaram-se dEles e congratularam-se com Eles com grande prazer. Enquanto tambores tocavam e eles conversavam sobre a vitória, os sinos de tornozelo de Kṛṣṇa e Balarāma tilintavam.

Toute l’assemblée, en extase, les applaudit ; comment exprimer le plaisir que tous ressentaient ? Les brāhmaṇas présents firent en extase l’éloge de Kṛṣṇa et de Balarāma. Seul Kaṁsa restait morose, n’applaudit point, non plus qu’il offrit à Kṛṣṇa sa bénédiction. Les tambours battant la victoire du Seigneur l’irritaient. Il s’attristait de la défaite ou de la fuite de ses lutteurs. Il donna l’ordre qu’on cesse de battre le tambour et s’adressa aux siens en ces termes : « Mon ordre est que ces deux Fils de Vasudeva soient chassés sans tarder hors de Mathurā. Les pâtres venus avec Eux seront sur-le-champ dépouillés de tous leurs biens. Qu’on arrête sans délai et qu’on mette à mort Nanda Mahārāja pour sa duplicité, qu’on agisse de même avec le traître Vasudeva et avec Ugrasena, mon père, qui toujours s’est rangé avec mes ennemis et a contrecarré mes desseins ! »

Todo o povo ali reunido começou a aplaudir em grande êxtase, e ninguém podia calcular o limite do prazer que sentiam. Os brāhmaṇas presentes começaram a louvar em êxtase Kṛṣṇa e Balarāma. Apenas Kaṁsa estava melancólico; ele nem aplaudiu nem ofereceu bênçãos a Kṛṣṇa. Kaṁsa ressentiu o fato de tocarem os tambores pela vitória de Kṛṣṇa e lamentava muito que os lutadores tivessem sido mortos ou fugido da assembleia. Assim, ele ordenou imediatamente que os tambores parassem de ser tocados e dirigiu-se a seus amigos como segue: “Ordeno que estes dois filhos de Vasudeva sejam expulsos imediatamente de Mathurā. Os vaqueirinhos que vieram com eles devem ser saqueados, e toda a sua riqueza tomada. Nanda Mahārāja deve ser preso e morto imediatamente por seu comportamento ardiloso, e o patife Vasudeva também deve ser morto sem demora. Também meu pai, Ugrasena, que sempre apoiou meus inimigos contra minha vontade, deve ser morto”.

En entendant ces ordres, Śrī Kṛṣṇa ressentit contre Kaṁsa une grande colère. D’un bond, Il sauta par-dessus les gardes du roi. Kaṁsa s’était préparé à une telle attaque ; depuis le commencement, il savait que Kṛṣṇa serait sa mort. Il dégaina, et se tint prêt à répondre au défi du Seigneur avec son sabre et son bouclier. Il fit tournoyer sa lame, mais ne put empêcher le Seigneur tout-puissant, Śrī Kṛṣṇa, de S’emparer de lui. Dieu, la Personne Suprême, Refuge de la création tout entière, laquelle sort de Son nombril pareil-au-lotus, fit d’un coup choir de la tête du roi sa couronne, et empoigna ses longs cheveux. Puis Il traîna Kaṁsa de son siège à l’aire de lutte et le jeta au sol. Se tenant à califourchon sur sa poitrine, Il le frappa de Son poing à maintes reprises, jusqu’à ce que sa force vitale le quitte.

Quando Kaṁsa falou dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa ficou muito irado com ele e, imediatamente, passando por toda a guarda pessoal de Kaṁsa, alcançou o rei em seu palanque. Kaṁsa estava preparado para o ataque de Kṛṣṇa, pois sabia, desde o começo, que Ele seria a causa suprema de sua morte. Desembainhou logo sua espada e preparou-se para responder de espada e escudo ao desafio de Kṛṣṇa. Enquanto Kaṁsa brandia sua espada para cima e para baixo e daqui para ali, o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor do poder supremo, agarrou-o com muita força. A Suprema Personalidade de Deus, que é o abrigo de toda a criação e de cujo umbigo de lótus se manifesta toda a criação, derrubou logo a coroa da cabeça de Kaṁsa e agarrou-lhe o longo cabelo com a mão. Ele, então, arrastou Kaṁsa de seu assento para o estrado da luta e jogou-o no chão. Então, Kṛṣṇa imediatamente montou em seu peito e começou a esbofeteá-lo muitas vezes. Somente com os golpes do punho de Kṛṣṇa, Kaṁsa perdeu a força vital.

Pour que Ses parents soient sûrs de la mort de Kaṁsa, Śrī Kṛṣṇa le traîna comme un lion traîne l’éléphant qu’il vient de tuer. À cette vue, de tous côtés s’éleva un grand tumulte : certains exprimaient leur joie, d’autres criaient et se lamentaient. Mais du jour où il avait entendu la prophétie de sa mort causée par le huitième fils de Devakī, Kaṁsa n’avait cessé de penser à Kṛṣṇa, jour et nuit, sans s’interrompre – même lorsqu’il mangeait, marchait, respirait ; il obtint donc tout naturellement la bénédiction de la libération. La Bhagavad-gītā enseigne : sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ, ce sont les pensées dans lesquelles l’être s’absorbe constamment qui déterminent sa vie future. Kaṁsa pensait à Kṛṣṇa armé de Son disque, c’est-à-dire à Nārāyaṇa, qui tient le disque, la conque, la fleur de lotus et la masse.

Para garantir a Seus pais que Kaṁsa estava morto, o Senhor Kṛṣṇa arrastou-o como um leão arrasta um elefante após matá-lo. Quando o povo viu isso, ouviu-se um grande som estrondoso de todos os lados; enquanto alguns espectadores expressavam seu júbilo, outros gritavam em lamentação. Desde o dia em que Kaṁsa ouviu que seria morto pelo oitavo filho de Devakī, ele ficou sempre pensando em Kṛṣṇa com Seu disco na mão, e, porque tinha muito medo da morte, ele pensava em Kṛṣṇa naquela forma vinte e quatro horas por dia, sem cessar – mesmo quando comia, quando andava e quando respirava – e naturalmente ele alcançou a bênção da libertação. Afirma-se no Bhagavad-gītā, sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ: a vida seguinte vem de acordo com os pensamentos em que a pessoa está absorta na vida atual. Kaṁsa estava pensando em Kṛṣṇa com Seu disco, Sua forma de Nārāyaṇa, que porta disco, búzio, flor de lótus e maça em Suas mãos.

Selon l’opinion d’autorités en la matière, Kaṁsa obtint après sa mort la sārūpya-mukti : il fut doté d’une forme semblable à celle de Nārāyaṇa, ou Viṣṇu. Sur les planètes Vaikuṇṭhas, tous les habitants ont les mêmes traits corporels que Nārāyaṇa. Après sa mort, Kaṁsa obtint donc la libération et fut promu à Vaikuṇṭhaloka. Son exemple nous donne de comprendre que même l’ennemi du Seigneur Suprême, s’il garde sa pensée sur Lui, obtient la libération et gagne de vivre sur une planète Vaikuṇṭha ; que dire alors du pur bhakta, toujours absorbé en des pensées d’amour pour Kṛṣṇa ? Tué par la main de Kṛṣṇa, Son ennemi même obtient la libération et se voit promu au niveau du brahmajyotir impersonnel. Parce que le Seigneur Suprême est toute bonté, quiconque, ennemi ou ami, pense à Lui obtient la libération. Cependant, pas sous la même forme. L’ennemi n’obtient le plus souvent que la libération sāyujya, ou parfois sārūpya.

Segundo a opinião das autoridades, Kaṁsa logrou sārūpya-mukti depois da morte; quer dizer, ele alcançou a mesma forma de Nārāyaṇa (Viṣṇu). Nos planetas Vaikuṇṭha, todos os habitantes têm o mesmo aspecto físico de Nārāyaṇa. Depois de sua morte, Kaṁsa obteve a libertação e foi promovido para Vaikuṇṭha-loka. Deste exemplo, podemos entender que mesmo uma pessoa que pensa na Suprema Personalidade de Deus como inimigo consegue a libertação ou um lugar em um planeta Vaikuṇṭha. Então, o que dizer dos devotos puros que estão sempre absortos em pensamentos favoráveis a Kṛṣṇa? Mesmo um inimigo morto por Kṛṣṇa obtém a libertação e é colocado no brahmajyoti impessoal. Já que a Suprema Personalidade de Deus é absolutamente bondade, qualquer pessoa que pense nEle, quer como inimigo, quer como amigo, obtém a libertação. Todavia, a libertação do devoto e a libertação do inimigo não são a mesma coisa. O inimigo, em geral, obtém a libertação de sāyujya e, às vezes, consegue a libertação sārūpya.

Kaṁsa avait huit frères, dont l’aîné se nommait Kaṅka. Lorsqu’ils apprirent la mort de leur aîné, ils se réunirent et, pleins de colère, se précipitèrent sur Kṛṣṇa, pour L’anéantir. Kaṁsa et ses frères étaient tous oncles maternels de Kṛṣṇa, frères de Devakī, Sa mère. En tuant Kaṁsa, Kṛṣṇa avait tué Son oncle maternel, et par là enfreint les règles védiques. Bien que Kṛṣṇa ne soit pas assujetti à ces règles, Il ne les viole que si toute alternative est impossible. Or, seul Kṛṣṇa pouvait mettre à mort Kaṁsa : nonobstant la parenté, Il accomplit donc Lui-même la tâche. Mais les huit frères périrent entre les mains de Balarāma, dont la mère, Rohiṇī, bien qu’épouse de Vasudeva, n’était pas la sœur de Kaṁsa. S’emparant aussitôt de la première arme qui Se trouva sous sa main (sans doute la défense d’éléphant qu’Il avait apportée avec Lui), un après l’autre Il les fit périr, tout comme un lion dévaste une troupe de cerfs. Ainsi, Kṛṣṇa et Balarāma confirmèrent-Ils que Dieu, la Personne Suprême, apparait en ce monde pour couvrir de Sa protection les vertueux et détruire les impies, les asuras, ennemis éternels des devas.

Kaṁsa tinha oito irmãos, liderados por Kaṅka, todos mais novos que ele. Quando souberam que seu irmão mais velho fora morto, eles se juntaram e correram para Kṛṣṇa com grande ira para matá-lO. Kaṁsa e seus irmãos eram todos tios maternos de Kṛṣṇa, irmãos da mãe de Kṛṣṇa, Devakī. Quando Kṛṣṇa matou Kaṁsa, Ele matou Seu tio materno, fato que está contra as regulações dos preceitos védicos. Embora Kṛṣṇa seja independente de todos os preceitos védicos, Ele só viola o preceito védico em casos inevitáveis. Kaṁsa não podia ser morto por ninguém mais além de Kṛṣṇa, daí Kṛṣṇa ter sido obrigado a matá-lo. Quanto aos oito irmãos de Kaṁsa, porém, Balarāma Se encarregou de matá-los. A mãe de Balarāma, Rohiṇī, embora esposa de Vasudeva, não era irmã de Kaṁsa; por isso, Balarāma Se encarregou de matar todos os oito irmãos de Kaṁsa. Ele pegou imediatamente uma arma disponível (muito provavelmente a presa de elefante que Ele carregava) e matou os oito irmãos um após o outro, assim como um leão mata um rebanho de veados. Kṛṣṇa e Balarāma, assim, confirmaram a afirmação de que a Suprema Personalidade de Deus aparece para dar proteção aos piedosos e para matar os demônios ímpios, que são sempre inimigos dos semideuses.

Les devas des systèmes planétaires supérieurs lancèrent des pluies de fleurs pour féliciter Kṛṣṇa et Balarāma. Parmi eux, on trouvait de puissants personnages, comme Brahmā et Śiva. Tous les devas s’étaient rassemblés pour manifester leur grand bonheur de savoir Kaṁsa mort. On entendait venir des planètes édéniques le battement des tambours, et les fleurs pleuvaient. Les épouses des devas dansèrent en extase.

Os semideuses dos sistemas planetários superiores começaram a despejar chuvas de flores, congratulando-se com Kṛṣṇa e Balarāma. Entre os semideuses, havia personalidades como o senhor Brahmā e Śiva, e todos se uniram para mostrar seu júbilo com a morte de Kaṁsa. Houve toque de tambores e chuva de flores dos planetas celestes, e as esposas dos semideuses dançavam em êxtase.

Les épouses de Kaṁsa et de ses huit frères se frappaient le front et versaient des torrents de larmes. Gémissant avec force, elles étreignaient les corps de leurs époux ; s’adressant aux cadavres, elles se lamentaient en ces termes : « Ô chers époux, si grande fut votre bonté, vous nos protecteurs. Puisque vous avez quitté ce monde, nous voici comme mortes, et morts nos foyers et nos enfants. Nous avons perdu toute apparence de fortune. Puisque vous êtes morts, les fêtes de bon augure qui devaient avoir lieu, comme le sacrifice-de-l’arc, sont ruinées. Ô chers époux, vous avez maltraité des êtres sans tache, et c’est pourquoi vous avez dû trouver la mort. C’était là chose inévitable, car quiconque tourmente un innocent doit subir la peine que lui infligent les lois de la nature. Nous savons que Śrī Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême. Il est le Maître et le Bénéficiaire suprême ; quiconque néglige Son autorité ne pourra donc jamais connaître le bonheur, et pour finir, il lui faudra comme vous rencontrer la mort. »

As esposas de Kaṁsa e de seus oito irmãos ficaram aflitas com a repentina morte de seus esposos, e todas elas batiam na testa e derramavam torrentes de lágrimas. Chorando alto e abraçando os corpos de seus maridos, as esposas de Kaṁsa e de seus irmãos se lamentavam, dirigindo-se aos cadáveres: “Nossos queridos esposos, vocês são tão bondosos e protetores de seus dependentes. Agora, depois de sua morte, nós também estamos mortas, junto com seus lares e filhos. Já não parecemos auspiciosas. Por causa de sua morte, arruinaram-se todas as cerimônias auspiciosas que deveriam ser realizadas, como o sacrifício do arco. Nossos queridos maridos, vocês trataram mal pessoas que eram impecáveis e, como resultado, foram mortos. Isso é inevitável, porque quem atormenta uma pessoa inocente deve ser punido pelas leis da natureza. Sabemos que o Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é o Senhor Supremo e o supremo desfrutador de tudo, razão pela qual quem despreza Sua autoridade nunca pode ser feliz e, por fim, como vocês, encontrará a morte”.

Kṛṣṇa n’était que bonté et affection envers Ses tantes. Il entreprit donc de les consoler de Son mieux. Les cérémonies funèbres furent ensuite menées sous la direction personnelle de Kṛṣṇa, en tant que neveu de tous les princes défunts. Aussitôt après, Kṛṣṇa et Balarāma délivrèrent Leur père et Leur mère, Vasudeva et Devakī, emprisonnés par Kaṁsa. Kṛṣṇa et Balarāma tombèrent aux pieds de Leurs parents et leur offrirent des prières. Par leur Fils, Vasudeva et Devakī avaient dû grandement souffrir et connaître de nombreuses difficultés. Kaṁsa, en effet, ne les avait tant maltraités qu’à cause de Lui. Devakī et Vasudeva, pleinement conscients de la haute position de Kṛṣṇa, rien moins que Dieu, la Personne Suprême, ne Le serrèrent pas dans leurs bras, même quand Il eut touché leurs pieds et leur eut offert Son hommage et Ses prières : ils se tinrent simplement là, pour écouter Dieu, la Personne Suprême. Kṛṣṇa était né comme leur fils, mais Vasudeva et Devakī gardaient toujours conscience de Son Être véritable.

Como Kṛṣṇa era bondoso e afetuoso com Suas tias, Ele as consolou tanto quanto possível. As cerimônias rituais feitas depois da morte foram supervisionadas pessoalmente por Kṛṣṇa porque Ele era o sobrinho de todos os príncipes mortos. Depois de terminada esta tarefa, Kṛṣṇa e Balarāma soltaram imediatamente Seus pais, Vasudeva e Devakī, que tinham sido presos por Kaṁsa. Kṛṣṇa e Balarāma caíram aos pés de Seus pais e lhes ofereceram orações. Vasudeva e Devakī tinham sofrido muitas tribulações por Kṛṣṇa ser filho deles; era por causa de Kṛṣṇa que Kaṁsa sempre lhes causava dificuldades. Devakī e Vasudeva estavam plenamente conscientes da posição elevada de Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus; por isso, embora Kṛṣṇa tocasse seus pés e lhes oferecesse reverências e orações, eles não O abraçaram, mas só ficaram de pé para ouvir a Suprema Personalidade de Deus. Embora Kṛṣṇa tivesse nascido como filho deles, Vasudeva e Devakī sempre tinham consciência da posição de Kṛṣṇa.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mise à mort de Kaṁsa ».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e quatro de Kṛṣṇa, intitulado “A Morte de Kaṁsa”.