Skip to main content

TEXT 17

TEKST 17

Texte

Tekst

teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ
teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ

Synonyms

Synonyms

teṣām: parmi eux; jñānī: celui qui a la connaissance totale; nitya-yuktaḥ: toujours engagé; eka: seulement; bhaktiḥ: dans le service de dévotion; viśiṣyate: est spécial; priyaḥ: très cher; hi: certes; jñāninaḥ: à celui qui a la connaissance; atyartham: hautement; aham: Je suis; saḥ: lui; ca: aussi; mama: à Moi; priyaḥ: cher.

teṣām – spośród nich; jñānī – posiadający pełną wiedzę; nitya-yuktaḥ – zawsze zaangażowany; eka – jedynie; bhaktiḥ – w służbie oddania; viśiṣyate – jest szczególny; priyaḥ – bardzo drogi; hi – z pewnością; jñāninaḥ – osobie posiadającej wiedzę; atyartham – wysoce; aham – Ja jestem; saḥ – on; ca – również; mama – Mnie; priyaḥ – drogi.

Translation

Translation

Le sage au parfait savoir, constamment absorbé dans le service de dévotion, est le meilleur d’entre eux tous car il M’est très cher, comme Je lui suis très cher.

Spośród nich najlepszym jest ten, kto posiada pełną wiedzę i zawsze pełni czystą służbę oddania dla Mnie. Albowiem Ja jestem mu bardzo drogi i on jest Mi drogi.

Purport

Purport

Lavés de la contamination causée par leurs désirs matériels, le malheureux, le curieux, le démuni et l’homme en quête de la connaissance suprême peuvent tous devenir des purs dévots. Mais parmi eux, celui qui possédera la connaissance de la Vérité Absolue en étant libéré de tout désir matériel, le deviendra véritablement. Et des quatre, dit le Seigneur, le plus grand est celui qui possède la connaissance et adhère au service de dévotion. Car en cultivant la connaissance on réalise que le soi se distingue du corps matériel qu’il habite. Puis, en continuant de progresser, on découvre le Brahman impersonnel et le Paramātmā. Enfin, lorsque la purification est totale, on prend finalement conscience de sa nature intrinsèque d’éternel serviteur de Dieu. Ainsi, au contact de purs dévots, le malheureux, celui qui veut améliorer ses conditions de vie, celui qu’anime la curiosité et celui qui possède la connaissance, tous se purifient. Mais celui qui, au stade préliminaire, a pleine connaissance du Seigneur Suprême et simultanément Le sert avec dévotion, est très cher au Seigneur. En vertu de la connaissance pure de la transcendance de la Personne Divine qu’il détient, il bénéficie d’une telle protection dans l’accomplissement de son service dévotionnel qu’aucune contamination matérielle ne saurait l’affecter.

ZNACZENIE:
 
Uwolniwszy się od skalania materialnymi pragnieniami, zarówno strapieni, nękani ciekawością, będący w nędzy, jak i poszukujący najwyższej wiedzy, wszyscy oni mogą zostać czystymi wielbicielami. A spośród nich, ten kto posiada wiedzę o Prawdzie Absolutnej i wolny jest od wszelkich materialnych pragnień, zostaje prawdziwie czystym wielbicielem Pana. A najlepszym spośród tych czterech klas ludzi jest wielbiciel, mówi Pan, który posiada doskonałą wiedzę i jednocześnie jest zaangażowany w służbę oddania. Zdobywając wiedzę, zaczyna zdawać sobie sprawę z tego, że jest on czymś różnym od tego materialnego ciała, a z dalszym postępem dochodzi do poznania bezosobowego Brahmana i Paramātmy. Kiedy zostaje całkowicie oczyszczony, rozumie, że jego konstytucjonalną pozycją jest wieczne służenie Bogu. Więc – przez obcowanie z czystymi wielbicielami – zarówno strapieni, nękani ciekawością, poszukujący materialnej poprawy i posiadający wiedzę, wszyscy stają się czystymi. Ale kto już na wstępnym etapie posiada pełną wiedzę o Najwyższym Panu i jednocześnie pełni służbę oddania, ten jest bardzo drogi Panu. Posiadając czystą wiedzę o transcendencji Najwyższej Osoby Boga, jest on w ten sposób chroniony w swej służbie oddania, i żadne nieczystości materialne nie mają na niego wpływu.