Bg. 7.17
Devanagari
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रिय: ॥ १७ ॥
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रिय: ॥ १७ ॥
Verse text
teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ
Synonyms
teṣām — od njih; jñānī — onaj tko ima potpuno znanje; nitya-yuktaḥ — uvijek zaokupljen; eka — samo; bhaktiḥ — predanim služenjem; viśiṣyate — poseban je; priyaḥ — vrlo drag; hi — zacijelo; jñāninaḥ — osobi koja ima znanje; atyartham — vrlo; aham — Ja sam; saḥ — ona; ca — također; mama — Meni; priyaḥ — draga.
Translation
Najbolji je od njih onaj tko ima potpuno znanje i tko je uvijek zaokupljen čistim predanim služenjem, jer sam mu Ja veoma drag i on je drag Meni.
Smisao
SMISAO: Kada se oslobode sve okaljanosti materijalnim željama, nesretni, znatiželjni, siromašni i tragatelji za najvišim znanjem mogu postati čisti bhakte. No onaj tko je spoznao Apsolutnu Istinu i tko je oslobođen svih materijalnih želja postaje Gospodinov čisti bhakta. Gospodin kaže da je od četiri vrste ljudi najbolji bhakta koji ima potpuno znanje i koji u isto vrijeme predano služi. U potrazi za znanjem osoba spoznaje da se njezino jastvo razlikuje od materijalnog tijela i daljnjim napretkom spoznaje neosobni Brahman i Paramātmu. Kada se potpuno pročisti, spoznaje da je po svom prirodnom položaju vječni sluga Boga. Tako, družeći se s čistim bhaktom, znatiželjni, nesretni, oni koji žele poboljšati materijalno stanje i oni koji imaju znanje i sami postaju čisti. Ali u pripremnu stadiju onaj tko posjeduje potpuno znanje o Svevišnjem Gospodinu i u isto vrijeme predano služi vrlo je drag Gospodinu. Onaj tko je utemeljen u čistu znanju o transcendentalnoj prirodi Svevišnje Božanske Osobe tako je zaštićen u predanom služenju da ga materijalne nečistoće ne mogu dodirnuti.