Skip to main content

TEXT 22

TEXT 22

Texte

Tekst

na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi
na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi

Synonyms

Synonyms

na: ne pas; me: à Moi; pārtha: ô fils de Pṛthā; asti: il y a; kartavyam: de devoir prescrit; triṣu: dans les trois; lokeṣu: systèmes planétaires; kiñcana: quelque chose; na: rien; anavāptam: désiré; avāptavyam: à être obtenu; varte: Je suis occupé; eva: certes; ca: aussi; karmaṇi: au devoir prescrit.

na — ei; me — Minu; pārtha — oo, Pṛthā poeg; asti — eksisteerib; kartavyam — ettekirjutatud kohustust; triṣu — kolmes; lokeṣu — planetaarsüsteemis; kiñcana — iga; na — mitte miski; anavāptam — soovitud; avāptavyam — olla saavutatud; varte — Ma olen hõivatud; eva — kindlasti; ca — samuti; karmaṇi — ettekirjutatud kohustustega.

Translation

Translation

Ô fils de Pṛthā, il n’est dans les trois mondes aucun devoir qu’il Me faille remplir. Je n’ai besoin de rien, Je ne désire rien non plus, et pourtant J’accomplis les devoirs prescrits.

Oo, Pṛthā poeg, kogu kolmes planetaarsüsteemis pole ühtegi tööd, mida Ma peaksin tegema. Ma ei vaja mitte midagi ega tunne ka millestki puudust – ja ometigi täidan Ma ettekirjutatud kohustusi.

Purport

Purport

Dieu, la Personne Suprême, est ainsi décrit dans les Écritures védiques:

Jumala Kõrgeimat Isiksust kirjeldatakse vedakirjanduses järgmiselt:

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

« Le Seigneur Suprême est le maître absolu qui gouverne tous les autres maîtres, et le plus grand de ceux qui régissent les diverses planètes. Tous Lui sont subordonnés. Les êtres qui détiennent quelque pouvoir particulier ne l’ont obtenu que par Sa volonté. Eux-mêmes ne sont pas suprêmes. Du reste, tous les devas Le vénèrent. Comme Il surpasse tous les dirigeants et régisseurs du monde matériel, tous doivent L’adorer. Personne ne Lui est supérieur, Il est la cause suprême de toutes les causes.

„Kõigekõrgem Jumal on kõikide kontrollijate kontrollija ning Ta seisab kõrgemal kõikide planeetide valitsejatest. Kõik asub Tema kontrolli all. Igasugune võim, mida elusolend omab, on talle antud vaid Kõigekõrgema Jumala poolt; ise ei valitse ta kellegi üle. Kõigekõrgemat Jumalat kummardavad ka pooljumalad, sest Tema on kõikide valitsejate valitseja. Seega on Ta transtsendentaalne kõikide materiaalse maailma valitsejate ja kontrollijate suhtes ning Teda kummardavad kõik. Ei ole kedagi, kes oleks Temast võimsam; Tema on kõikide põhjuste kõrgeim põhjus.

« Il ne possède pas de corps matériel comme un être ordinaire. Il n’existe aucune différence entre Son corps et Son âme. Il est absolu. Tous Ses sens sont transcendantaux, et chacun peut remplir les fonctions de n’importe quel autre. Personne ne Lui est donc égal ou supérieur. Ses puissances sont multiples et variées, et Ses hauts faits s’accomplissent automatiquement en une succession naturelle. » (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8)

Tema keha on erinev tavalise elusolendi kehast. Kõigekõrgema Jumala keha ja hinge vahel pole mingit erinevust. Ta on absoluutne. Kõik Tema meeled on transtsendentaalsed. Iga Tema meeltest võib täita ükskõik millise teise meele funktsiooni. Seepärast pole kedagi, kes oleks Temast võimsam või Temaga võrdväärne. Ta omab lõpmatult erinevaid energiaid ning seetõttu leiavad Tema teod aset automaatselt, loomuliku jadana." („Śvetāśvatara Upaniṣad" 6.7 – 8)

Parce qu’en Lui tout est opulence et vérité absolues, Dieu, la Personne Suprême, n’a aucun devoir à accomplir. Qui a besoin d’être rétribué pour ses actes doit remplir certains devoirs donnés, mais qui n’a rien à obtenir dans les trois systèmes planétaires n’est certes lié à aucun devoir. Et pourtant le Seigneur, Kṛṣṇa, Se met à la tête des kṣatriyas sur le champ de bataille de Kurukṣetra, car ceux-ci sont tenus de protéger les opprimés. Bien qu’Il ne soit pas soumis aux règles énoncées dans les Écritures, Il ne fait rien qui les transgresse.

Kuna Jumala Isiksuses eksisteerib kõik täiesti tõeliselt ja täielikus külluses, ei oma Jumala Kõrgeim Isiksus mitte mingeid kohustusi. Selle jaoks, kes sõltub oma tegevuse resultaatidest, eksisteerivad ettekirjutatud kohustused. Selle jaoks aga, kes üheski kolmest planetaarsüsteemist midagi saavutada ei taha, pole kahtlemata ka mitte mingeid kohustusi. Ja ometigi viibis Jumal Kṛṣṇa kṣatriyate juhina Kurukṣetra lahinguväljal, sest kṣatriyate kohustuseks on kaitsta ahistatuid. Ehkki Jumal asub kõikidest pühakirjade regulatsioonidest kõrgemal, ei tee ta midagi, mis oleks nendega vastuolus.