Skip to main content

TEXT 13

VERZ 13

Texte

Besedilo

pañcaitāni mahā-bāho
kāraṇāni nibodha me
sāṅkhye kṛtānte proktāni
siddhaye sarva-karmaṇām
pañcaitāni mahā-bāho
kāraṇāni nibodha me
sāṅkhye kṛtānte proktāni
siddhaye sarva-karmaṇām

Synonyms

Synonyms

pañca: cinq; etāni: ces; mahā-bāho: ô toi aux bras puissants; kāraṇāni: causes; nibodha: comprends seulement; me: de Moi; sāṅkhye: dans le Vedānta; kṛta-ante: dans la conclusion; proktāni: dites; siddhaye: pour la perfection; sarva: de toutes; karmaṇām: les activités.

pañca – pet; etāni – teh; mahā-bāho – o Arjuna močnih rok; kāraṇāni – vzrokov; nibodha – razumi; me – od Mene; sāṅkhye – v Vedānti; kṛta-ante – v zaključku; proktāni – rečeno; siddhaye – za dovršitev; sarva – vseh; karmaṇām – dejavnosti.

Translation

Translation

Ô Arjuna aux bras puissants, Je vais maintenant t’instruire des cinq facteurs de l’action que décrit le Vedānta.

O Arjuna močnih rok, po Vedānti ima dovršitev vsakega dejanja pet vzrokov. Zdaj te bom poučil o njih.

Purport

Purport

On peut se demander pourquoi, si tout acte doit entraîner une conséquence, l’homme conscient de Kṛṣṇa n’a pas à jouir ou à souffrir des suites de ses actions. Pour démontrer ce point, le Seigneur Se réfère à la philosophie du Vedānta. Il enseigne qu’il y a cinq causes à tout acte et qu’on se doit de les connaître pour accomplir nos activités avec succès. Le sāṅkhya représente le tronc du savoir, et le Vedānta en est la plus haute partie. Tous les grands ācāryas – dont même Śaṅkarācārya – reconnaissent l’éminente valeur du Vedānta-sūtra. Un tel écrit mérite donc d’être consulté.

Če ima vsako dejanje posledico, kako je potem mogoče, da Kṛṣṇe zavesten človek ne uživa in ne trpi posledic svojega delovanja? V odgovor na to vprašanje Gospod navaja Vedānta-sūtro. Pravi, da ima delovanje pet vzrokov. Teh pet vzrokov je potrebnih za dovršitev katerega koli dejanja. Sāṅkhya je steblo znanja, Vedānta pa je njegov vrh in priznavajo jo vsi glavni ācārye. Kot táko sprejema Vedānta-sūtro celo Śaṅkara. Zato se je treba ob vseh vprašanjih obrniti na ta avtoritativni vir.

L’Âme Suprême est l’ultime autorité. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, l’Âme Suprême conduit chacun à des activités spécifiques inspirées par le souvenir de ses actes passés (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ). L’acte conscient de Kṛṣṇa accompli sous Sa direction n’entraîne aucune réaction, tant dans cette vie que dans la prochaine.

Vrhovni upravitelj je Nadduša. V Bhagavad-gīti je rečeno: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ. Nadduša vsako živo bitje spodbudi k določenim dejanjem, tako da ga spomni na njegovo preteklo delovanje. Če človek deluje zavestno Kṛṣṇe in se pri tem ravna po navodilih Nadduše v sebi, njegova dejanja nimajo posledic ne v tem ne v naslednjem življenju.