Skip to main content

TEXT 29

TEXT 29

Texte

Text

vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate

Synonyms

Synonyms

vepathuḥ: le frémissement du corps; ca: aussi; śarīre: sur le corps; me: de moi; roma-harṣaḥ: le hérissement des poils; ca: aussi; jāyate: se produit; gāṇḍīvam: l’arc d’Arjuna; sraṁsate: glisse; hastāt: de la main; tvak: la peau; ca: aussi; eva: certes; paridahyate: brûle.

vepathuḥ — Zittern des Körpers; ca — auch; śarīre — auf dem Körper; me — meinem; roma-harṣaḥ — Sträuben der Haare; ca — auch; jāyate — geschieht; gāṇḍīvam — der Bogen Arjunas; sraṁsate — gleitet; hastāt — aus der Hand; tvak — Haut; ca — auch; eva — gewiß; paridahyate — brennt.

Translation

Translation

Tout mon corps frémit, mes poils se hérissent, mon arc Gāṇḍīva me tombe des mains et la peau me brûle.

Mein ganzer Körper zittert, und meine Haare sträuben sich. Mein Bogen Gāṇḍīva gleitet mir aus der Hand, und meine Haut brennt.

Purport

Purport

Le corps d’un homme frémit, ses poils se hérissent, en deux occasions bien précises: au cours d’une grande extase spirituelle ou à la suite d’une grande frayeur provoquée par des événements matériels.

La peur n’existe plus quand on a atteint la réalisation spirituelle. Les phénomènes qui affectent le corps d’Arjuna ont donc pour cause une crainte d’ordre matériel: la peur de la mort. D’autres symptômes rendent la chose plus évidente encore; il est tellement tourmenté que son arc célèbre, Gāṇḍīva, lui glisse des mains, et parce que son cœur s’embrase, il éprouve une sensation de brûlure sur la peau. Ces symptômes ont pour origine une conception matérielle de la vie.

ERLÄUTERUNG: Das Phänomen, daß der Körper zu zittern beginnt und daß sich die Haare sträuben, tritt in zwei bestimmten Fällen auf, entweder in großer spiritueller Ekstase oder aus großer Angst unter materiellen Bedingungen. Im Falle transzendentaler Erkenntnis gibt es keine Angst. Arjunas Merkmale in dieser Lage entspringen materieller Angst, nämlich der Befürchtung, das Leben zu verlieren. Diese Tatsache geht auch aus anderen Merkmalen hervor; er war so verstört, daß ihm sein berühmter Bogen Gāṇḍīva aus den Händen glitt, und weil sein Herz im Innern brannte, spürte er ein Brennen auf der Haut. All dies rührt von einer materiellen Lebensauffassung her.