Skip to main content

TEXT 23

VERSO 23

Tekst

Texto

nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ

Synonyms

Sinônimos

na — mitte kunagi; enam — seda hinge; chindanti — suudavad lõigata tükkideks; śastrāṇi — relvad; na — mitte kunagi; enam — seda hinge; dahati — põletab; pāvakaḥ — tuli; na — mitte kunagi; ca — samuti; enam — seda hinge; kledayanti — teeb märjaks; āpaḥ — vesi; na — mitte kunagi; śoṣayati — kuivatab; mārutaḥ — tuul.

na — nunca; enam — esta alma; chindanti — podem cortar em pedaços; śastrāṇi — armas; na — nunca; enam — esta alma; dahati — queima; pāvakaḥ — o fogo; na — nunca; ca — também; enam — esta alma; kledayanti — umedece; āpaḥ — a água; na — nunca; śoṣayati — seca; mārutaḥ — o vento.

Translation

Tradução

Hinge ei saa kunagi põletada tules, teha märjaks vees, kuivatada tuules ega tükeldada ühegi relvaga.

A alma nunca pode ser cortada em pedaços por arma alguma, nem pode ser queimada pelo fogo, ou umedecida pela água ou definhada pelo vento.

Purport

Comentário

Ei mõõga, ega ühegi teise, tulel, veel või tuulel põhineva relvaga, pole võimalik tappa vaimset hinge. On teada, et lisaks kaasaegsetele tulirelvadele eksisteerisid varem Maa peal mitmesugused teist liiki relvad, mida valmistati maast, veest, õhust, eetrist jne. Isegi tuumarelv klassifitseeritakse kaasajal tulirelvade hulka, kuid varasematel aegadel eksisteeris palju erinevaid relvi, mida valmistati paljudest erinevatest materiaalsetest elementidest. Tulirelvadele seisti vastu veerelvadega, mis on kaasaja teadusele tundmatud. Samuti ei tea ükski kaasaja teadlane midagi tuulel põhinevatest relvadest. Kuid olenemata teaduse leiutistest või relvade hulgast ei saa hinge ikkagi kunagi tükkideks lõigata ega hävitada.

Todos os tipos de armas — espadas, armas incandecentes, armas pluviais, armas na forma de tornados, etc. — são incapazes de matar a alma espiritual. Além das armas modernas de fogo, parece que havia muitos tipos de armas feitas de terra, água, ar, éter, etc. Mesmo as armas nucleares da idade moderna são classificadas como armas de fogo, mas antigamente havia outras armas feitas dos diferentes tipos de elementos materiais. As armas de fogo eram neutralizadas por armas de água, que atualmente são desconhecidas da ciência moderna. Tampouco os cientistas modernos conhecem as armas do tipo tornado. Entretanto, quaisquer que sejam os dispositivos científicos, a alma nunca pode ser cortada em pedaços, nem aniquilada por armas, mesmo que utilizadas em grande quantidade.

Māyāvādīd ei suuda seletada, kuidas on tekkinud individuaalne hing ning kuidas on ta kattunud illusoorse energiaga, sest neil puuduvad teadmised. Individuaalset hinge pole kunagi olnud võimalik eraldada algsest, Kõrgeimast Hingest, pigem võib öelda, et individuaalsed hinged on Kõrgeima Hinge igavesed eraldiseisvad osad. Kuna nad on igavesti (sanātana) individuaalsed aatomisuurused hinged, omavad nad kalduvust langeda illusoorse energia mõju alla, katkestades sedasi oma suhted Kõigekõrgema Jumalaga, täpselt nagu tulesädemed kustuvad tulest eemale lendudes, ehkki need omavad tulega samu omadusi. „Varāha Purāṇas" kirjeldatakse elusolendeid kui Kõigekõrgema lahutamatuid, ehkki eraldiseisvaid osakesi. Ka „Bhagavad-gītā" kinnituste kohaselt omavad nad sellist positsiooni igavesti. Seega säilitavad elusolendid ka illusioonist vabanemise järel oma isikliku identiteedi, nagu ilmneb Jumala õpetustest Arjunale. Arjuna saavutas Kṛṣṇa poolt antud teadmiste läbi vabanemise, kuid ta ei sulanud kunagi Kṛṣṇaga üheks.

Os māyāvādīs não podem explicar como a alma individual veio a existir simplesmente por ignorância e em conseqüência foi coberta pela energia ilusória. Nem jamais foi possível separar as almas individuais da Alma Suprema original; ao contrário, as almas individuais são eternamente partes separadas da Alma Suprema. Por serem eternamente (sanātana) almas individuais atômicas, elas são propensas a ficarem cobertas pela energia ilusória, afastando-se da companhia do Senhor Supremo, assim como as centelhas do fogo, que apesar de terem a mesma qualidade do fogo, tendem a apagar-se quando fora do fogo. No Varāha Purāṇa, as entidades vivas são descritas como partes integrantes do Supremo, de quem estão separadas. E segundo o Bhagavad-gītā, elas se mantêm nessa posição eternamente. Logo, mesmo após livrar-se da ilusão, o ser vivo permanece uma entidade separada, como fica evidente nos ensinamentos que o Senhor transmite a Arjuna. Por intermédio do conhecimento que recebeu de Kṛṣṇa, Arjuna libertou-se, mas ele nunca se tornou uno com Kṛṣṇa.