Skip to main content

TEXT 61

VERSO 61

Tekst

Texto

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

Synonyms

Sinônimos

īśvaraḥ — Kõigekõrgem Jumal; sarva-bhūtānām — kõikide elusolendite; hṛt-deśe — südames paiknev; arjuna — oo, Arjuna; tiṣṭhati — paikneb; bhrāmayan — põhjustades rändamist; sarva-bhūtāni — kõik elusolendid; yantra — masinale; ārūḍhāni — olles asetatud; māyayā — materiaalse energia mõju alla.

īśvaraḥ — o Senhor Supremo; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; hṛt-deśe — no local do coração; arjuna — ó Arjuna; tiṣṭhati — reside; bhrāmayan — fazendo viajar; sarva-bhūtāni — todas as entidades vivas; yantra — numa máquina; ārūḍhani — estando colocadas; māyayā — sob o encanto da energia material.

Translation

Tradução

Oo, Arjuna, Kõigekõrgem Jumal asetseb igaühe südames ning juhib kõikide elusolendite rändamisi, kes justkui viibiksid materiaalsest energiast valmistatud „masinas".

O Senhor Supremo está situado nos corações de todos, ó Arjuna, e está dirigindo as andanças de todas as entidades vivas, que estão sentadas num tipo de máquina feita de energia material.

Purport

Comentário

Arjuna ei olnud kõrgeim teadja ning otsuse, kas võidelda või mitte võidelda, sai ta teha üksnes oma piiratud otsustusvõime kohaselt. Jumal Kṛṣṇa õpetas teda, et eksistents ei piirdu individuaalse hingega. Jumala Kõrgeim Isiksus ehk Tema Ise, Kṛṣṇa, asub Ülihingena iga elusolendi südames ning juhib teda sealt. Pärast keha vahetamist unustab elusolend oma varasemad teod, samas kui Ülihing, kes on tema kõikide tegevuste tunnistajaks, teab nii minevikku, olevikku kui ka tulevikku. Seepärast juhib Ülihing kõiki elusolendi tegevusi. Elusolendile langeb osaks see, mille ta on ära teeninud, ning ühest olukorrast teise kannab teda materiaalne keha, mille on loonud materiaalne energia Ülihinge juhenduste kohaselt. Niipea kui elusolend satub teatud liiki kehasse, on ta sunnitud tegutsema vastavalt oma kehalistele tingimustele. Kiires sportautos istuv inimene liigub kiiremini kui aeglasema auto juht, isegi kui mõlemal juhul on tegu sama juhi ehk elusolendiga. Samamoodi kujundab materiaalne loodus Kõrgeima Hinge korraldusel teatud elusolendi jaoks teatud keha nii, et ta saaks tegutseda, rahuldamaks oma varasemaid soove. Elusolend pole sõltumatu. Keegi ei tohiks arvata, et ta on Jumala Kõrgeimast Isiksusest sõltumatu. Individuaalne hing asub alati Jumala kontrolli all. Seepärast on igaühe kohuseks Talle alistuda, nii nagu järgnevas värsis ka soovitatakse.

Arjuna não era o conhecedor supremo, e sua decisão de lutar ou não lutar restringia-se a seu discernimento limitado. O Senhor Kṛṣṇa ensina que o indivíduo não é tudo o que existe. A Suprema Personalidade de Deus, ou Ele mesmo, Kṛṣṇa, como Superalma localizada, está situado no coração, dirigindo o ser vivo. Após mudar de corpo, a entidade viva se esquece de seus atos passados, mas a Superalma, como aquele que conhece o passado, o presente e o futuro, permanece a testemunha de todas as suas atividades. Por isso, todas as atividades das entidades vivas são dirigidas por esta Superalma. A entidade viva recebe o que merece e aceita um corpo material, que, sob a direção da Superalma, é criado pela natureza material. Logo que é posta num determinado tipo de corpo, a entidade viva tem que agir sob o encanto desta situação corpórea. Quem está num carro que anda em alta velocidade corre mais do que quem está num carro que anda mais lento, embora as entidades vivas, os motoristas, possam ser da mesma natureza. De modo semelhante, por ordem da Alma Suprema, a natureza material constrói uma determinada espécie de corpo para um tipo específico de entidade viva para que ela possa trabalhar conforme seus desejos anteriores. A entidade viva não é independente. Ninguém deve se julgar independente da Suprema Personalidade de Deus. O indivíduo está sempre sob o controle do Senhor. Por isso, é seu dever render-se, e este é o preceito do próximo verso.