Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.4.46

Texto

evaṁ bruvāṇa utkṛtya
jaṭāṁ roṣa-pradīpitaḥ
tayā sa nirmame tasmai
kṛtyāṁ kālānalopamām

Palabra por palabra

evam — así; bruvāṇaḥ — hablando (Durvāsā Muni); utkṛtya — arrancar; jaṭām — un mechón de pelo; roṣa-pradīpitaḥ — enrojecido debido a que estaba muy iracundo; tayā — con ese mechón de pelo de su cabeza; saḥ — Durvāsā Muni; nirmame — creó; tasmai — para castigar a Mahārāja Ambarīṣa; kṛtyām — un demonio; kāla-anala-upamām — con el aspecto del ardiente fuego de la devastación.

Traducción

Al decir esto, con la cara roja de ira, Durvāsā Muni se arrancó un mechón de pelos de la cabeza y, para castigar a Mahārāja Ambarīṣa, creó un demonio que parecía el fuego de la devastación.