Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.21.16

Texto

sa vai tebhyo namaskṛtya
niḥsaṅgo vigata-spṛhaḥ
vāsudeve bhagavati
bhaktyā cakre manaḥ param

Palabra por palabra

saḥ — él (el rey Rantideva); vai — en verdad; tebhyaḥ — al Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses; namaḥ-kṛtya — ofrecer reverencias; niḥsaṅgaḥ — sin interés en recibir de ellos ninguna bendición; vigata-spṛhaḥ — libre por completo del deseo de poseer bienes materiales; vāsudeve — en el Señor Vāsudeva; bhagavati — el Señor Supremo; bhaktyā — con servicio devocional; cakre — fijó; manaḥ — la mente; param — como objetivo supremo de la vida.

Traducción

El rey Rantideva no tenía ningún interés en disfrutar de los bienes materiales que pueden otorgar los semidioses. Les ofreció reverencias, pero fijó su mente en los pies de loto del Señor Viṣṇu, pues estaba realmente apegado al Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

anya devāśraya nāi, tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa

Quien desee llegar a ser un devoto puro del Señor Supremo, no debe anhelar las bendiciones de los semidioses. Como se afirma en elBhagavad-gītā (7.20): kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ: Quienes han sido engañados por la ilusión de la energía material adoran a dioses que no son la Suprema Personalidad de Dios. Rantideva pudo ver personalmente ante sí al Señor Brahmā y al Señor Śiva, pero, en lugar de desear los bienes materiales que ellos pudieran ofrecerle, fijó su mente en el Señor Vāsudeva y Le ofreció servicio devocional. Esa es la característica del devoto puro, cuyo corazón no está contaminado con deseos materiales.

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas ni de la especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro».