ŚB 9.2.5-6

एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा ।
तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥
खड्‌गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि ।
अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥
ekāṁ jagrāha balavān
sā cukrośa bhayāturā
tasyās tu kranditaṁ śrutvā
pṛṣadhro ’nusasāra ha
khaḍgam ādāya tarasā
pralīnoḍu-gaṇe niśi
ajānann acchinod babhroḥ
śiraḥ śārdūla-śaṅkayā

Palabra por palabra

ekāmuna de las vacas; jagrāhaatrapó; balavānel poderoso tigre; esa vaca; cukrośacomenzó a mugir; bhaya-āturāpresa del miedo y la angustia; tasyāḥde ella; tupero; kranditamlos mugidos; śrutvāescuchar; pṛṣadhraḥPṛṣadhra; anusasāra hasiguió; khaḍgamespada; ādāyaempuñar; tarasāa toda prisa; pralīna-uḍu-gaṇecuando las estrellas estaban cubiertas por las nubes; niśide noche; ajānansin conocimiento; acchinotcortó; babhroḥde la vaca; śiraḥla cabeza; śārdūla-śaṅkayāconfundiéndola con la cabeza del tigre.

Traducción

Presa de las poderosas garras del tigre, una de las vacas comenzó a mugir de miedo y de angustia. Pṛṣadhra escuchó los mugidos y, orientándose inmediatamente por el sonido, empuñó la espada. Sin embargo, como las nubes ocultaban la luz de las estrellas, Pṛṣadhra confundió a la vaca con el tigre y, por error, le cortó la cabeza con un poderoso tajo de su espada.