ŚB 8.20.24

सन्ध्यां विभोर्वाससि गुह्य ऐक्षत्
प्रजापतीञ्जघने आत्ममुख्यान् ।
नाभ्यां नभ: कुक्षिषु सप्तसिन्धू-
नुरुक्रमस्योरसि चर्क्षमालाम् ॥ २४ ॥
sandhyāṁ vibhor vāsasi guhya aikṣat
prajāpatīñ jaghane ātma-mukhyān
nābhyāṁ nabhaḥ kukṣiṣu sapta-sindhūn
urukramasyorasi carkṣa-mālām

Palabra por palabra

sandhyāmel crepúsculo vespertino; vibhoḥdel Supremo; vāsasien las ropas; guhyeen las partes íntimas; aikṣatvio; prajāpatīna los prajāpatis, los padres de todas las entidades vivientes; jaghaneen las caderas; ātma-mukhyāna los ministros y allegados de Bali Mahārāja; nābhyāmen el ombligo; nabhaḥel cielo entero; kukṣiṣuen la cintura; saptasiete; sindhūnocéanos; urukramasyade la Suprema Personalidad de Dios, que estaba actuando de modo maravilloso; urasien el pecho; catambién; ṛkṣa-mālāmlas constelaciones.

Traducción

Por debajo de las ropas del Señor, que actúa de un modo maravilloso, Bali Mahārāja vio el crepúsculo vespertino. En las partes íntimas del Señor, vio a los prajāpatis, y en Sus caderas se vio a sí mismo con sus compañeros más allegados. En el ombligo del Señor vio el cielo; en Su cintura, los siete océanos; y en el pecho del Señor vio todas las constelaciones y estrellas.