ŚB 8.13.36

राजंश्चतुर्दशैतानि त्रिकालानुगतानि ते ।
प्रोक्तान्येभिर्मित: कल्पो युगसाहस्रपर्यय: ॥ ३६ ॥
rājaṁś caturdaśaitāni
tri-kālānugatāni te
proktāny ebhir mitaḥ kalpo
yuga-sāhasra-paryayaḥ

Palabra por palabra

rājan¡oh, rey!; caturdaśacatorce; etānitodos estos; tri-kālalos tres períodos de tiempo (pasado, presente y futuro); anugatānicubrir; tea ti; proktāniexplicados; ebhiḥpor esos; mitaḥcalculado; kalpaḥun día de Brahmā; yuga-sāhasramil ciclos de cuatro yugas; paryayaḥque comprende.

Traducción

¡Oh, rey!, ahora te he hablado ya de los catorce manus pasados, presentes y futuros. El gobierno de todos estos manus abarca un período de mil ciclos de cuatroyugas, que es lo que se denomina un kalpa, es decir, un día del Señor Brahmā.

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Description of Future Manus.”