Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.4.38

Texto

āsīnaḥ paryaṭann aśnan
śayānaḥ prapiban bruvan
nānusandhatta etāni
govinda-parirambhitaḥ

Palabra por palabra

āsīnaḥ — mientras estaba sentado; paryaṭan — mientras caminaba; aśnan — mientras comía; śayānaḥ — mientras estaba acostado; prapiban — mientras bebía; bruvan — mientras hablaba; na — no; anusandhatte — sabía; etāni — todas esas actividades; govinda — por la Suprema Personalidad de Dios, que anima los sentidos; parirambhitaḥ — abrazado.

Traducción

Prahlāda Mahārāja siempre estaba absorto en pensar en Kṛṣṇa; estaba siempre entre los brazos del Señor, de manera que sus necesidades físicas, como sentarse, caminar, comer, acostarse, beber y hablar, se realizaban por sí solas, sin que él fuera consciente de cómo.

Significado

Un niño pequeño que depende de los cuidados de su madre no es consciente de cómo se satisfacen sus necesidades físicas de comer, dormir, acostarse, orinar y defecar. Él se sienta en el regazo de su madre, y con eso ya está satisfecho. Prahlāda Mahārāja también era como un niño pequeño al que Govinda cuidaba. Las actividades que su cuerpo necesitaba se llevaban a cabo sin que él fuera consciente. Govinda cuidaba de Prahlāda Mahārāja, que estaba siempre absorto en pensar en Él, del mismo modo que unos padres cuidan de su hijo. Ese es el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Prahlāda Mahārāja es el ejemplo por excelencia de la perfección consciente de Kṛṣṇa.