ŚB 7.2.32

रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्‌घ्रिपङ्कजं
सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: ।
विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां
सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
sṛjantya ākrandanayā vilepire

Palabra por palabra

rudatyaḥllorar; uccaiḥen voz muy alta; dayitade su querido esposo; aṅghri-paṅkajamlos pies de loto; siñcantyaḥhumedecer; asraiḥcon lágrimas; kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥque estaban rojas del kuṅkuma que cubría sus senos; visrastasueltos; keśacabellos; ābharaṇāḥy alhajas; śucamdolor; nṛṇāmde la gente; sṛjantyaḥcrear; ākrandanayācon llantos lastimeros; vilepirecomenzaron a lamentarse.

Traducción

Las reinas lloraban desconsoladas, y sus lágrimas resbalaban por sus senos y enrojecían con el polvo de kuṅkuma antes de caer a los pies de loto de su marido. Se les soltaron los cabellos, se les cayeron las alhajas, y de este modo comenzaron a lamentarse por la muerte de su esposo con una actitud que despertaba la compasión en el corazón de los allí presentes.