ŚB 7.11.26-27

सम्मार्जनोपलेपाभ्यां गृहमण्डनवर्तनै: ।
स्वयं च मण्डिता नित्यं परिमृष्टपरिच्छदा ॥ २६ ॥
कामैरुच्चावचै: साध्वी प्रश्रयेण दमेन च ।
वाक्यै: सत्यै: प्रियै: प्रेम्णा काले काले भजेत्पतिम् ॥ २७ ॥
sammārjanopalepābhyāṁ
gṛha-maṇḍana-vartanaiḥ
svayaṁ ca maṇḍitā nityaṁ
parimṛṣṭa-paricchadā
kāmair uccāvacaiḥ sādhvī
praśrayeṇa damena ca
vākyaiḥ satyaiḥ priyaiḥ premṇā
kāle kāle bhajet patim

Palabra por palabra

sammārjanapor limpiar; upalepābhyāmpor fregar con agua y otros líquidos; gṛhala casa; maṇḍanaadornar; vartanaiḥpermanecer en el hogar ocupada en esas tareas; svayampersonalmente; catambién; maṇḍitābien vestida; nityamsiempre; parimṛṣṭalimpios; paricchadāropas y utensilios del hogar; kāmaiḥconforme a los deseos del esposo; ucca-avacaiḥtanto grandes como pequeños; sādhvīla mujer casta; praśrayeṇacon modestia; damenacon los sentidos bajo control; catambién; vākyaiḥcon palabras; satyaiḥveraz; priyaiḥmuy agradables; premṇācon amor; kāle kāleen los momentos adecuados; bhajetdebe adorar; patima su esposo.

Traducción

La mujer casta debe ir bien vestida y adornada con alhajas de oro, para placer de su esposo. Siempre debe llevar ropas limpias y atractivas; debe barrer y limpiar la casa con agua y otros líquidos, a fin de que toda la casa esté siempre limpia y pura. Debe encargarse de conseguir todo lo necesario para el hogar, y mantener la casa perfumada con incienso y flores; debe estar siempre dispuesta a satisfacer los deseos de su esposo. Modesta, veraz, con los sentidos bajo control, dulce en su lenguaje, la mujer casta debe ocuparse en el servicio de su esposo con amor, conforme al momento y las circunstancias.