ŚB 6.8.40

गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: ।
स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: ।
प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्‍नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥
gaganān nyapatat sadyaḥ
savimāno hy avāk-śirāḥ
sa vālikhilya-vacanād
asthīny ādāya vismitaḥ
prāsya prācī-sarasvatyāṁ
snātvā dhāma svam anvagāt

Palabra por palabra

gaganātdel cielo; nyapatatcayó; sadyaḥde pronto; sa-vimānaḥcon su avión; hiciertamente; avāk-śirāḥcon la cabeza hacia abajo; saḥél; vālikhilyade los grandes sabios que reciben el nombre devālikhilyas; vacanātpor las instrucciones; asthīnitodos los huesos; ādāyatomar; vismitaḥasombrado; prāsyatirar; prācī-sarasvatyāmen el río Sarasvatī, que fluye hacia el este; snātvābañarse en aquel río; dhāmaa la morada; svamsu propia; anvagātregresó.

Traducción

De pronto, Citraratha se vio forzado a caer en picado con su avión. Ante su gran sorpresa, los grandes sabiosvālikhilyas le ordenaron que arrojase los huesos del brāhmaṇa al cercano río Sarasvatī. Así tuvo que hacerlo, y no pudo regresar a su propia morada sin antes bañarse en el río.