Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Texto

Texto

tasmāt svasthena manasā
vimṛśya gatim ātmanaḥ
dvaite dhruvārtha-viśrambhaṁ
tyajopaśamam āviśa
tasmāt svasthena manasā
vimṛśya gatim ātmanaḥ
dvaite dhruvārtha-viśrambhaṁ
tyajopaśamam āviśa

Palabra por palabra

Sinônimos

tasmāt — por lo tanto; svasthena — con una atenta; manasā — mente; vimṛśya — considerando; gatim — verdadera posición; ātmanaḥ — de ti mismo; dvaite — en la dualidad; dhruva — como permanente; artha — objeto; viśrambham — creencia; tyaja — abandona; upaśamam — un estado pacífico; āviśa — acepta.

tasmāt — portanto; svasthena — com cuidadosa; manasā — mente; vimṛśya — analisando; gatim — verdadeira posição; ātmanaḥ — de ti mesmo; dvaite — na dualidade; dhruva — como permanente; artha — objeto; viśrambham — crença; tyaja — abandona; upaśamam — uma condição pacífica; āviśa — adota.

Traducción

Tradução

Por lo tanto, ¡oh, rey Citraketu!, considera detenidamente la posición del ātmā. En otras palabras, trata de entender quién eres tú: ¿el cuerpo, la mente o el alma? Considera de dónde has venido, adónde irás después de abandonar el cuerpo, y por qué estás sujeto a la lamentación material. Trata de entender de ese modo tu verdadera posición, y entonces podrás abandonar tu innecesario apego. También podrás abandonar la creencia de que el mundo material, o cualquier otra cosa sin contacto directo con el servicio a Kṛṣṇa, es eterno. Así alcanzarás la paz.

Portanto, ó rei Citraketu, analisa cuidadosamente a posição do ātmā. Em outras palavras, tenta entender quem és – se és o corpo, a mente ou a alma. Procura investigar de onde foi que vieste, aonde irás após abandonar este corpo, e por que estás sob o controle da lamentação material. Realiza este esforço para entender tua verda­deira posição, então serás capaz de abandonar teu apego desneces­sário. Também conseguirás perder a crença de que este mundo material, ou qualquer coisa não relacionada diretamente com o ser­viço a Kṛṣṇa, são eternos. Só assim poderás obter paz.

Significado

Comentário

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está realizando un verdadero esfuerzo para que la sociedad humana reflexione. Como nos encontramos en una civilización sin guía, la gente se entrega a una vida materialista de gatos y perros, realizando todo tipo de actos pecaminosos y abominables, y enredándose cada vez más. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa aporta también la autorrealización, pues el Señor Kṛṣṇa quiere que comprendamos en primer lugar que no somos el cuerpo, sino el propietario del cuerpo. Quien puede comprender ese simple hecho, puede encaminarse hacia el objetivo de la vida. La gente no ha sido educada en la finalidad de la vida, y, debido a ello, trabajan como locos y se apegan cada vez más a la atmósfera material. El hombre desorientado piensa que las condiciones materiales son eternas. Es necesario abandonar esa fe en las cosas materiales y el apego por ellas. Quien así lo haga, se volverá reflexivo y vivirá en paz.

SIGNIFICADO—O movimento da consciência de Kṛṣṇa realmente está se esforçando por trazer à sociedade humana uma condição sóbria. Devido à civilização desorientada, as pessoas, parecendo cães e gatos, estão pulando na vida materialista, executando toda espécie de ações pecaminosas abomináveis e se enredando cada vez mais. O movimento da consciência de Kṛṣṇa prima pela autorrealização porque o Senhor Kṛṣṇa primeiramente orienta a pessoa a entender que não é o corpo, mas o proprietário do corpo. Quem entende este simples fato pode partir rumo à meta da vida. Porque não são educadas em termos da meta da vida, todos estão agindo como loucos e ficam cada vez mais apegados à atmosfera material. O homem desorientado aceita como permanente a condição material. Para ser sóbrio e pacífico, deve-se perder a fé nas coisas materiais e abandonar o apego que se sente por elas.