ŚB 6.14.18

आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् ।
राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
ātmānaṁ prakṛtiṣv addhā
nidhāya śreya āpnuyāt
rājñā tathā prakṛtayo
naradevāhitādhayaḥ

Palabra por palabra

ātmānamél mismo; prakṛtiṣubajo estos siete elementos de la realeza; addhādirectamente; nidhāyasituar; śreyaḥfelicidad suprema; āpnuyātpuede obtener; rājñāpor el rey; tathāasí también; prakṛtayaḥlos elementos subordinados de la realeza; nara-deva¡oh, rey!; āhita-adhayaḥofrecer riquezas y otros artículos.

Traducción

¡Oh, rey!, ¡oh, señor de la humanidad!, el rey que depende de esas personas y sigue sus instrucciones es feliz. Del mismo modo, quienes le rodean también son felices si siguen sus instrucciones y obsequian al rey con sus regalos y actividades.

Significado

En este verso se describe la verdadera felicidad del rey y de sus subordinados. El rey, aunque se encuentre en una posición suprema, no debe limitarse a dar órdenes a sus subordinados; a veces debe seguir sus instrucciones. Del mismo modo, los subordinados deben depender del rey. Esa dependencia mutua hará que todos sean felices.