ŚB 6.13.12-13

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् ।
जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥
विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।
मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
tāṁ dadarśānudhāvantīṁ
cāṇḍālīm iva rūpiṇīm
jarayā vepamānāṅgīṁ
yakṣma-grastām asṛk-paṭām
vikīrya palitān keśāṁs
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇīm
mīna-gandhy-asu-gandhena
kurvatīṁ mārga-dūṣaṇam

Palabra por palabra

tāma la reacción pecaminosa; dadarśael vio; anudhāvantīmpersiguiendo; cāṇḍālīmuna mujer de la más baja clase; ivacomo; rūpiṇīmcon la forma; jarayādebido a la vejez; vepamāna-aṅgīmlos miembros de cuyo cuerpo temblaban; yakṣma-grastāmenferma de tuberculosis; asṛk-paṭāmcuyas ropas estaban cubiertas de sangre; vikīryasueltos; palitāncanosos; keśāncabellos; tiṣṭha tiṣṭha¡espera!, ¡espera!; itiasí; bhāṣiṇīmllamando; mīna-gandhiel olor a pescado; asucuyo aliento; gandhenapor el olor; kurvatīmcausando; mārga-dūṣaṇamla contaminación de toda la calle.

Traducción

Indra se vio perseguido por la personificación de la reacción pecaminosa. Tenía el aspecto de una mujer caṇḍāla, una mujer de la más baja clase; parecía muy vieja, y le temblaban todos los miembros. Enferma de tuberculosis, llevaba el cuerpo y los vestidos cubiertos de sangre. Su aliento era un insoportable hedor a pescado que contaminaba toda la calle mientras gritaba a Indra: «¡Espera, Indra!, ¡espera!».

Significado

La persona enferma de tuberculosis vomita sangre frecuentemente, de modo que todas sus ropas se manchan de sangre.