Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.
куша-кусума-самит-пала̄ша-пхала-мӯлодака̄нй а̄хариш̣яма̄н̣о вр̣каса̄ла̄-вр̣ка̄дибхьо бхаям а̄шам̇сама̄но яда̄ саха харин̣а-кун̣акена ванам̇ сама̄вишати.

Palabra por palabra

Дума по дума

kuśa — un tipo de hierba necesaria en las ceremonias rituales; kusuma — flores; samit — leña; palāśa — hojas; phala-mūla — frutas y raíces; udakāni — y agua; āhariṣyamāṇaḥ — deseando recoger; vṛkasālā-vṛka — de perros y lobos; ādibhyaḥ — y otros animales, como los tigres; bhayam — miedo; āśaṁsamānaḥ — dudando; yadā — cuando; saha — con; hariṇa-kuṇakena — el cervatillo; vanam — en el bosque; samāviśati — entra.

куша – вид трева, използвана за ритуални церемонии; кусума – цветя; самит – дърва за огън; пала̄ша – листа; пхала-мӯла – плодове и корени; удака̄ни – и вода; а̄хариш̣яма̄н̣ах̣ – желаейки да събере; вр̣каса̄ла̄-вр̣ка – от вълци и кучета; а̄дибхях̣ – и други животни, например тигри; бхаям – страх; а̄шам̇сама̄нах̣ – опасение; яда̄ – когато; саха – с; харин̣а-кун̣акена – малкия елен; ванам – в гората; сама̄вишати – отива.

Traducción

Превод

Cuando quería ir al bosque para recoger hierba kuśa, flores, leña, hojas, fruta, raíces y agua, Mahārāja Bharata tenía miedo de que los perros, los chacales, los tigres y otros animales feroces pudieran matar al ciervo. Por eso, cuando iba al bosque, siempre lo llevaba con él.

Когато отиваше в гората, за да накъса трева куша и цветя, да събере съчки, листа, плодове и корени или да донесе вода, Маха̄ра̄джа Бхарата се боеше, че кучета, чакали, тигри и други свирепи животни могат да разкъсат елена. Затова винаги го водеше със себе си.

Significado

Пояснение

En este verso se explica cómo aumentó el cariño de Mahārāja Bharata por el ciervo. Incluso una personalidad tan excelsa como él, que había llegado al plano del amor por la Suprema Personalidad de Dios, cayó de su posición debido al cariño que sentía por un animal. Como se verá más adelante, la consecuencia fue que en su siguiente vida tuvo que nacer con cuerpo de ciervo. Si esto le ocurrió a Bharata Mahārāja, ¿qué podemos decir de aquellos que no son avanzados en la vida espiritual y se apegan a un perro o a un gato? Por ese cariño a sus perros y sus gatos, en la siguiente vida tendrán que recibir un cuerpo con esa forma, a no ser que hagan progresos tangibles en el cultivo de su afecto y su amor por la Suprema Personalidad de Dios. Si no aumentamos nuestra fe en el Señor Supremo, nos veremos atraídos por muchas otras cosas. Esa es la causa de nuestro cautiverio material.

Тук се описва нарастващата обич на Маха̄ра̄джа Бхарата към елена. Дори такава извисена личност като Бхарата Маха̄ра̄джа, със силна любовна привързаност към Върховната Божествена Личност, пропаднал заради привързаността към едно животно. Затова, както ще видим по-късно, в следващия живот той трябвало да получи еленско тяло. Щом като това се случило с Бхарата Маха̄ра̄джа, какво да кажем за хората, далеч от духовния живот, но силно привързани към кучета и котки? Заради слабостта си към своите животни те ще получат същите животински тела в следващия живот; освен ако не съживят своята обич и привързаност към Върховната Божествена Личност. Ако не развием вяра във Върховния Бог, ще се изкушим от безброй странични неща. Това изкушение е причината за материалното ни робство.