ŚB 5.25.15

एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥
etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.

Palabra por palabra

etāvatīḥde esa clase; hiciertamente; rājan¡oh, rey!; puṁsaḥdel ser humano; pravṛtti-lakṣaṇasyacaracterizado por inclinaciones; dharmasyade la ejecución de deberes; vipāka-gatayaḥlos destinos resultantes; ucca-avacāḥaltos y bajos; visadṛśāḥdistintos; yathā-praśnamcomo tú has preguntado; vyācakhyete he explicado; kim anyatqué más; kathayāmadebo hablar; itiasí.

Traducción

Mi querido rey, hasta aquí te he explicado que la gente, por lo general, actúa conforme a sus deseos, y de ese modo obtienen como resultado distintos tipos de cuerpos en planetas superiores o inferiores. Tú me has preguntado, y yo te he explicado todo lo que he escuchado de las autoridades. ¿Qué más quieres saber ahora?

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoquinto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las glorias del Señor Ananta».