ŚB 5.2.9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥
śiṣyā ime bhagavataḥ paritaḥ paṭhanti
gāyanti sāma sarahasyam ajasram īśam
yuṣmac-chikhā-vilulitāḥ sumano ’bhivṛṣṭīḥ
sarve bhajanty ṛṣi-gaṇā iva veda-śākhāḥ

Palabra por palabra

śiṣyāḥdiscípulos, seguidores; imeestos; bhagavataḥde tu adorable persona; paritaḥrodear; paṭhantiestán recitando; gāyantiestán cantando; sāmael Sāma Veda; sa-rahasyamcon la parte confidencial; ajasramsin cesar; īśamal Señor; yuṣmattus; śikhāde mechones de cabello; vilulitāḥcaídas; sumanaḥde flores; abhivṛṣṭīḥlluvias; sarvetodos; bhajantidisfrutan, recurren a; ṛṣi-gaṇāḥsabios; ivacomo; veda-śākhāḥramas de las Escrituras védicas.

Traducción

Al ver a los abejorros que seguían a Pūrvacitti, Mahārāja Āgnīdhra dijo: Mi querido señor, los abejorros que rodean tu cuerpo son como discípulos alrededor de tu adorable persona. Cantan sin cesar los mantras del Sāma Veda y los Upaniṣads,ofreciéndote oraciones. Tal como los grandes sabios recurren a las ramas de las Escrituras védicas, esos abejorros disfrutan de las lluvias de flores que se desprenden de tus cabellos.