Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Texto

Texto

kvacid vitoyāḥ sarito ’bhiyāti
parasparaṁ cālaṣate nirandhaḥ
āsādya dāvaṁ kvacid agni-tapto
nirvidyate kva ca yakṣair hṛtāsuḥ
kvacid vitoyāḥ sarito ’bhiyāti
parasparaṁ cālaṣate nirandhaḥ
āsādya dāvaṁ kvacid agni-tapto
nirvidyate kva ca yakṣair hṛtāsuḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

kvacit — a veces; vitoyāḥ — que llevan poca agua; saritaḥ — ríos; abhiyāti — va a bañarse o se lanza en; parasparam — a otro; ca — y; ālaṣate — desea; nirandhaḥ — sin alimentos almacenados; āsādya — sintiendo; dāvam — un incendio forestal en la vida familiar; kvacit — a veces; agni-taptaḥ — quemado por el fuego; nirvidyate — se desanima; kva — en alguna parte; ca — y; yakṣaiḥ — por reyes que son como ladrones y maleantes; hṛta — robada; asuḥ — riqueza, tan querida como la misma vida.

kvacit — às vezes; vitoyāḥ — sem profundidade de água; saritaḥ — rios; abhiyāti — ele vai banhar-se ou mergulhar em; parasparam — mutuamente; ca — e; ālaṣate — deseja; nirandhaḥ — não tendo estoque de alimentos; āsādya — experimentando; dāvam — um incêndio florestal na vida familiar; kvacit — às vezes; agni-taptaḥ — queimado pelo fogo; nirvidyate — fica desanimado; kva — em alguma parte; ca — e; yakṣaiḥ — pelos reis que parecem ladrões e gatunos; hṛta — subtraída; asuḥ — riqueza, que lhe é tão querida como a própria vida.

Traducción

Tradução

A veces el alma condicionada se lanza a un río que apenas lleva agua, o, careciendo de cereales, acude a mendigar comida de personas que no son en absoluto caritativas. A veces sufre el calor abrasador de la vida familiar, que es como un incendio forestal, y a veces se desespera al ver que sus riquezas, tan queridas como su misma vida, le son arrebatadas por los reyes en forma de elevados impuestos.

Às vezes, a alma condicionada mergulha em um rio raso, ou, carecendo de grãos alimentícios, sai para mendigar alimentos de pessoas que não são nem um pouco caridosas. Às vezes, ela padece o calor causticante da vida familiar, que é como um incêndio na floresta, e, outras vezes, fica triste porque sua riqueza, que ela ama tanto quanto sua vida, é saqueada pelos reis na forma de implacáveis impostos de renda.

Significado

Comentário

A veces, cuando el Sol aprieta y sentimos mucho calor, tratamos de refrescarnos yendo a un río y lanzándonos en sus aguas. Sin embargo, si el río viene casi seco y sin apenas caudal, es muy fácil que nos rompamos los huesos al saltar en él. El alma condicionada siempre está sufriendo en circunstancias miserables. A veces, sus esfuerzos por conseguir ayuda de sus amigos son como lanzarse a un río seco. Son actividades de las que no obtiene el menor beneficio. Lo único que consigue es partirse los huesos. A veces, agobiada por la falta de alimentos, acude a pedir ayuda a una persona que ni puede ni quiere dar caridad. A veces se queda estancada en la vida familiar, que se compara a un incendio forestal (saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka). Cuando tiene que pagar al gobierno fortísimos impuestos, se desespera. Esos elevados impuestos le obligan a encubrir sus ingresos; sin embargo, no puede escapar de la eficaz vigilancia de los inspectores del gobierno, que, a pesar de todos sus esfuerzos, le quitan todo el dinero, dejándola llena de aflicción.

SIGNIFICADO—Ao se queimar com o calor do Sol, a pessoa às vezes mergulha no rio para se aliviar. Contudo, se o rio estiver quase seco e a água for muito rasa, ela poderá quebrar os ossos nesse mergulho. A alma condicionada está sempre passando por condições dolorosas. Certas vezes, suas tentativas de obter ajuda dos amigos são exatamente como mergulhar em um rio seco. Com essas ações, ela não obterá benefício algum. Tudo o que ela consegue é quebrar seus ossos. Às vezes, sofrendo com a escassez de alimentos, uma pessoa se dirige a outrem que não é capaz de lhe fazer caridade, tampouco está interessado nisso. Algumas vezes, a pessoa se cerca da vida familiar, que é comparada a um incêndio florestal (saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka). O homem sobre quem recaem pesados impostos governamentais fica muito triste. Os impostos excessivos obrigam a pessoa a esconder sua renda, mas, apesar desse esforço, os agentes do governo frequentemente são tão vigilantes e fortes que, de qualquer forma, levam todo o dinheiro, e a alma condicionada se sente muito desestimulada.

De este modo, el alma condicionada trata de ser feliz en el mundo material, pero es como si tratase de ser feliz en medio de un incendio forestal. No es necesario que nadie se preocupe de incendiar los bosques; el fuego surge por sí solo. De la misma manera, nadie desea ser desdichado en la vida familiar o en la vida mundana, pero las leyes de la naturaleza imponen a todo el mundo la felicidad y la aflicción. Es muy degradante depender de otra persona en lo que se refiere al sustento; por lo tanto, según el sistema védico, todo el mundo debe ser independiente. Solo los śūdras son incapaces de vivir independientemente, y, para procurarse el sustento, se ven obligados a servir a otros. En los śāstras se dice: kalau śūdra-sambhavāḥ: En la era de Kali, todas las personas dependen de la misericordia de otros en cuanto a la manutención del cuerpo; por lo tanto, todos entran en la categoría de śūdras. En el Canto Doce del Śrīmad-Bhāgavatam se dice que en Kali-yuga el gobierno recaudará impuestos sin brindar a cambio ningún beneficio a los ciudadanos. Anāvṛṣṭyā vinaṅkṣyanti durbhikṣa-kara-pīḍitāḥ. En esta era también habrá escasez de lluvia, y eso provocará la falta de alimentos; los gobiernos agobiarán a los ciudadanos con fortísimos impuestos. Debido a ello, los ciudadanos abandonarán todo intento de llevar una vida pacífica, y, completamente desengañados, se marcharán al bosque.

Assim, as pessoas tentam ser felizes dentro do mundo material, mas isso é como tentar ser feliz em um incêndio de floresta. Ninguém precisa ir à floresta para fazê-la pegar fogo; o fogo ocorre espontaneamente. Do mesmo modo, ninguém quer ser infeliz na vida familiar ou na vida mundana, apesar do que, conforme as leis da natureza, a infelicidade e a aflição são impostas a todos. Alguém deixar que outrem seja a fonte de seu sustento é algo muito degradante. Portanto, de acordo com o sistema védico, todos devem viver de maneira independente. Apenas os śūdras são incapazes de viver com independência. Para se manterem, eles são obrigados a servir a alguém. Os śāstras declaram: kalau śūdra-sambhavāḥ. Nesta era de Kali, todos dependem da misericórdia alheia para a manutenção do corpo; portanto, todos são classificados como śūdras. No décimo segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que, em Kali-yuga, o governo cobrará impostos sem beneficiar os cidadãos em troca. Anāvṛṣṭyā vinaṅkṣyanti durbhikṣa-kara-pīḍitāḥ. Nesta era, também haverá escassez de chuva; por conseguinte, haverá escassez de alimentos, e os cidadãos serão muito molestados por impostos governamentais. Dessa maneira, inteiramente desapontados, os cidadãos abandonarão suas tentativas de ter uma vida pacífica e deixarão seus lares para se refugiarem nas florestas.