ŚB 4.3.8

सत्युवाच
प्रजापतेस्ते श्वशुरस्य साम्प्रतं
निर्यापितो यज्ञमहोत्सव: किल ।
वयं च तत्राभिसराम वाम ते
यद्यर्थितामी विबुधा व्रजन्ति हि ॥ ८ ॥
saty uvāca
prajāpates te śvaśurasya sāmprataṁ
niryāpito yajña-mahotsavaḥ kila
vayaṁ ca tatrābhisarāma vāma te
yady arthitāmī vibudhā vrajanti hi

Palabra por palabra

satī uvācaSatī dijo; prajāpateḥde Dakṣa; tetu; śvaśurasyade tu suegro; sāmpratamen estos días; niryāpitaḥse ha empezado; yajña-mahā-utsavaḥun gran sacrificio; kilaciertamente; vayamnosotros; cay; tatraallí; abhisarāmapodemos ir; vāma¡oh, mi querido Señor Śiva!; te; yadisi; arthitādeseas; amīestos; vibudhāḥsemidioses; vrajantivan; hiporque.

Traducción

Satī dijo: Mi querido Señor Śiva, tu suegro está ahora ejecutando grandes sacrificios, y todos los semidioses, invitados por él, se dirigen hacia allí. Si así lo deseas, nosotros también podemos

Significado

Satī sabía que las relaciones entre su padre y su esposo eran tirantes; a pesar de ello, expresó ante su esposo, el Señor Śiva, que como aquellos sacrificios se celebraban en casa de su padre e iban a asistir tantos semidioses, ella también quería ir. Pero no podía expresar su deseo directamente, de modo que le dijo a su esposo que, si él deseaba ir, ella también podría acompañarle. En otras palabras, expuso, con mucho tacto, su deseo ante su esposo.